Re: by. The "If you call me insane again..." page, at long last!
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Sunday, July 22, 2001, 23:26 |
David Peterson wrote:
>In a message dated 7/22/01 1:35:40 PM, feuchard@2CRFM.NET writes:
>
><< Spanish:
>Si me llamas loco otra vez, te comeré el ojo otro. >>
>
> "Otro" comes first, and I'm not sure about that "te comeré"... Let me
>check with my grandma. Okay, I got something wrong, but you definitely
don't
>se "te comeré". The second phrase is: "yo voy a comer tu otro ojo". She
>said you can say "comeré" and technically be correct, but it sounds like
"I'm
>going to eat your eye later on in the day", or something. So, that's my
two
>cents.
Well, never argue with a native speaker......but... Dan's version sounded OK
to me, except for the "otro", which should precede. Colloquially you could
probably even omit the future/voy a... altogether: "te como el otro ojo".
I've always had the impression that Spanish avoids use of the personal
possessives with body parts: me duele la cabeza 'my head hurts'; Juan se
rompió la pierna 'Juan broke his (own) leg' vs. Juan rompió su pierna 'Juan
broke his (the other guy's) leg'-- but even there my non-native feeling
would opt for: Juan le rompió la pierna. Pues, ¿quién sabe?.