Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: greek pun?

From:Ed Heil <edheil@...>
Date:Wednesday, December 8, 1999, 21:01
Well, you could not say (as far as I know) "he sophia tou mikrosophou"
without implying a copula.  You need to either make it "he tou
mikrosophou sophia" or "he sophia he tou mikrosophou".

But "The wisdom of microsoft" and "The wisdom, that of microsoft,"
are close enough that I'm not going to quibble. :)

---------------------------------------------------------------------
                       edheil@postmark.net
---------------------------------------------------------------------



Irina Rempt wrote:

> On Wed, 8 Dec 1999, Ed Heil wrote: > > > Note that "he tou mikrosophou" is an attributive construction -- > > it is preceded by an article; therefore it is "the wisdom of > > microsoft," not "the wisdom is of microsoft.") > > I'm inclined to think of it as "the wisdom, that of microsoft", i.e. > "the wisdom of microsoft" ("the" and "that" are very close, > especially in early Christian Greek that this tastes of) > > "Mikrosophos" can also be construed as "the little wise man" - a pun > in itself :-) > > Irina > > -- > Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastynay. > irina@rempt.xs4all.nl (myself) - http://valdyas.conlang.org (Valdyas) > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/index.html (home)