Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Morning Prayer in Jases Lalal

From:Michael Poxon <m.poxon@...>
Date:Wednesday, March 10, 2004, 23:37
What a beautiful prayer! I just had to try and turn it into Omeina, using
the English translation supplied.

Irieruin elaule

Au ellen mairite, sutuario goskinain mahio, aldua o buru dure nuan,
Estu elkarain aninalirio, duna allinalde mia.
Kuiro kuirminadume o elinaste buru alaime.

[O] [holy] [father + erg] [peace-causative-er + comitative],  [truth + gen]
[spirit + comit], [everything + loc] [and] [fill] [everything]
[aux.3pExalted + relative],
[treasure] [blessing + gen] [humanity-give-er + comit], [come + honorific]
[dwell-abstract + dat] [in-us].
[Clean + honorific] [clean-privative-abstract-all + our] [and]
[good-abstract + instr] [inner soul + our]

Notes:
Title: Omeina has no words for actual times, but has a wealth of terms for
'moods of the day'.
Irieru "Time of the dawn chorus" is especially appropriate here since the
term itself derives from the verb ero "praise" or the related eru "give an
oath". Elaule (a contraction of ellen+aule "holy song") means both 'hymn'
and 'prayer'.
L2: duna "come": there are several imperatives in Omeina, and the honorific
form uses simply the uninflected verb stem. Buru "preserve" in the next line
is similar.
L3: alai "real name" is a special name given at birth that is seen to
somehow describe the 'realness' of the person, their 'life and soul'
literally, and to survive that person until their rebirth.
----- Original Message -----
From: "John L. Leland" <Lelandconlang@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Wednesday, March 10, 2004 5:44 AM
Subject: Morning Prayer in Jases Lalal



> O heavenly king, o comforter, the spirit of truth which art in all places
and
> fillest all things, the treasure of blessings and giver of life, come and > abide in us. Cleanse us of all impurities and of thy goodness save our
souls."
> I may note the "of thy goodness" raised the issue of causitive (recently > discusssed here in another context); I take "of thy goodness" to be
intended to be
> causitive ("because you are good, save us") but Jases Lalal has no
separate
> causitive case. The options were either instrumental (zawuh) "by
goodness" or
> locative plusadposition (zawyh kavav) "from goodness." I chose the > instrumental at the time, but I think locative might be better. > John Leland >

Reply

Roger Mills <romilly@...>