Morning Prayer in Jases Lalal
|From:||John L. Leland <lelandconlang@...>|
|Date:||Wednesday, March 10, 2004, 5:44|
This is a rough translation of the first prayer in the Eastern Orthodox
morning prayer service. (I may remark I am translating a number of Christian texts
into Jases Lalal (and hope to do Jewish and Muslim ones) because the local
religion has certain stylistic similarities to the Abrahamic religions, being
monotheistic and patriarchal (I would not pretend all modern Jews or Christians
are patriarchal, but the style of the religious literary tradition tends to
Zases zabax, mawab, wawew babal hahha sasasyh
Heaven's holy king, comforter, truth's spirit all places (in)
babbe fahah kakoh habse, zahaleh kapas fahah bafeh bahab,
are and all things fill, blessings' treasury and life's giver
babvez fahah babyf sahsez. Hahha dadadyh kavav babof
come and us (in) dwell. All evils from us
zardez fahah babek zawuh babef badazoh kadvez.
purify and your goodness-by our souls save.
The original (in English translation) is:
O heavenly king, o comforter, the spirit of truth which art in all places and
fillest all things, the treasure of blessings and giver of life, come and
abide in us. Cleanse us of all impurities and of thy goodness save our souls."
I may note the "of thy goodness" raised the issue of causitive (recently
discusssed here in another context); I take "of thy goodness" to be intended to be
causitive ("because you are good, save us") but Jases Lalal has no separate
causitive case. The options were either instrumental (zawuh) "by goodness" or
locative plusadposition (zawyh kavav) "from goodness." I chose the
instrumental at the time, but I think locative might be better.