Re: Silindion Poem, Translation anyone?
From: | Amanda Babcock <langs@...> |
Date: | Wednesday, May 7, 2003, 21:06 |
On Mon, May 05, 2003 at 05:50:18PM -0700, Elliott Lash wrote:
Wow, this is just perfect as a translation exercise for my oldest and
most personal conlang, mërèchi! You can't get much more mërèchi than
an ode to the moon... I'll be changing the goddess's name, however.
(Why is the end of the poem so bleak?)
mërèchi:
à kadóni hómnö týtelü,
alziànö sifípiacüm forntýaksi fòlê,
pëcértimam,
ríni fóamni týlch!
nalàltipan dàkep tàvap'të fàgë níltën.
kífli pëpàsam, hómicüm pëtàrim alàlali,
dóni làdapi lielúenmëa cílitap'da,
të týtelüi títap'da,
séclë dóni alítan kapàtaf dèlchëdi büràp'të.
líf fàgë kèleli kièn ki'lóp'të,
lítac clítafnö hóm ki'tècap'n?
kèlelip'fa, të fòrn büràp'n.
ésöp'n kabàlëi tecàfia.
Interlinear:
à kadóni hóm-nö týtelü
"A k@"doni "homno "titElu
O Kadoni night-of gemstone
O Kadoni, gem of the night,
alzi-à-nö sifí-pi-a-cüm forn-týaksi fòlê
Alzi"Ano si"fipi@kum fOr\n"tiAksi "fOli
grey-NOM-of whisper-PART-NOM-in snow-colored moon
Snow-colored moon in the whispering of the grey,
pë[cértima]m
pe"ser\timAm
PART[float]
Floating,
ríni fóam-ni týlch
"r\ini "foAmni "tilx
bright shine-PART goddess
Bright shining goddess!
n[alàlt]ip-an dà-kep tàva-p-të fà-gë níltë-n
n@"lAltipAn "dAkEp "tAvApte "fAge "nilten
DIM[wind]-PL 2SG-to give-APPL-3PL 1PL-POSS song-PL
The breezes give to you our songs.
kífli pë[pàsa]m hóm-icüm pë[tàri]m alàla-li
"kifli pe"pAsAm "homIkum pe"tAr\im @"lAl@li
there PART[move] night-in PART[fly] joy-with
Moving there, flying with joy in the night,
dóni làda-pi liel-ú-en-mëa cílit-ap-da
"doni "lAdApi liE"luEnme@ "kilitApdA
dark flow-PART water-AUG-PL-over rise-APPL-2SG
You rise over the dark flowing ocean,
të týtelü-i títa-p-da
te "titElui "titApdA
and gemstone-ADJ sparkle-APPL-2SG
And you sparkle like gemstones,
séclë dóni alíta-n kapàtaf dèlchë-di bürà-p-të
"sekle "doni A"litAn k@"pAtAf "dElxedi bu"r\Apte
while dark year-PL silently earth-to fall-APPL-3PL
While dark years silently fall to earth.
líf fà-gë kèlel-i kiè-n ki-ló-p-të
"lif "fAge "kElEli ki"En ki"lopte
where 1PL-POSS tear-ADJ eye-PL FUT-watch-APPL-3PL
Where will our teary eyes keep watch,
lítac clítaf-nö hóm ki-tèca-p-n
"litAk "klitAfno "hom ki"tekApn=
when time-of night FUT-end-APPL-3SG.NEUT
When the night of time ends?
kèleli-p-fa të fòrn bürà-p-n
"kElElipfA te "fOr\n bu"r\Apn=
cry-APPL-1PL and snow fall-APPL-3SG.NEUT
We cry, and snow falls.
ésö-p-n kabàlë-i tecà-fi-a
"esopn= k@"bAlei te"kAfiA
COP-APPL-3SG.NEUT cold-ADJ end-PART-NOM
It is a cold ending.
NOM: nominalizer
ADJ: adjectivizer
PART: participle
DIM: diminutive
APPL: "applicative". Originally a present tense form, this now denotes all
finite verb forms.
POSS: possessive suffix
AUG: augmentive
FUT: future tense
COP: copula
> Silindion:
>
> Alárië Túrniril,
>
>
> nolima o tesséphëavi isunta,
>
> eldi silani nistárïe,
>
>
> linti manto i osterya i némpenya,
>
>
> ud malyanto, narinto yéndëa o i ssurnivi.
>
> Mellë opho sarnilu-rondë nárneivi súldëa,
>
> në orolë, rilitma,
> vë imirna i nahwë neni sempitma i yamanna.
> Vavi payanto i ssílmeinya núksëu ilparnë,
>
>
> lëovissa dorín i yommë lëorni?
>
> Nuskuna, në mirto i nossë.
>
>
> Ëan noldi...i dorna.
>
> ******************************************************
> ENGLISH:
>
> Alarie Night Jewel
> white-moon in the whispering of the silver gray,
> floating,
> bright shining queen,
> to you the breezes bring our songs
> moving there, flying joyfully in the night
> you rise over the black blanketed flowing seas
> and you gleam, jewel-like,
> as the dark years fall silently to the ground
> Where will our tear-full eyes keep vigil,
> When the night of time ends?
> We weep, and the snow falls
> It is cold, the end.
>
> INTERLINEAR:
> abreviations:
> loc: Loacative
> <- : metathesis
> conj: conjunctive
> pr.p: present participle
> acc: accusative
> ( ): indicates a sound lost by morphophonological
> rules.
> (pr): indicates that the verb forms the present tense
> athematically, without a vowel.
> instr: instrumental
> p.p.: past participle
> l/r: indicates a change from a base in -l- to a base
> in -r- by morphophonological rules.
> adv: adverbial
> all: allative
> gen: genitive
> subj: subjunctive
>
> Alárië Túrni-ril,
> Alarie night-jewel
>
> nol-ima o tesséphë-avi i-sut<-Na,
> white-moon in [1]-loc. conj.-float-gerund
>
>
> eldi sil-ani nistárïe,
>
>
> bright shine-pr.p. queen
>
> lit<-Ni ma(d)-nto i oster-ya i
> you-acc. bring-(pr)-3pl. the breeze-pl. the
>
> némp-i-(n)-nya,
>
> song-pl.-acc.-our
>
> ud malya-nto, nari-nto yén-(n)dëa o i
>
> there move-(pr)-3p. fly-(pr)-3pl. rejoice-pr.p. in
> the
>
> ssurni-vi
> night-loc.
>
> me(n)-lë opho sarnil-u ron-dë
> rise-(pr)-2sg over black-instr. dress-p.p.
>
> nárn-ei-vi súl-(n)dëa,
>
> sea-pl.-loc flow-pr.p.
>
> në ol/r-o-lë, rili-tma,
> and [2]gleam-pr.-2sg jewel-adv.
>
> vë i-mir-na i nahw-ë neni sempi-tma
> as conj.-fall-ger. the year-pl. dark silent-adv.
>
> i yama-nna.
> the ground-all.
>
> Vavi pay-a-nto i ssílm-ei-nya núksë-u
>
>
> where keep:vigil-pr.-3pl. the eye-pl.-our
> [3]tear-instr.
>
> ilpar-në,
> fill-p.p.
>
> lëovi-ssa dor-í-n i yommë lëor-ni?
>
>
> when-that end-subj.-3sg the night time-gen.
>
> Nusk-u-na, në mir-(n)to i nossë.
>
>
> weep-pr.-1pl. and fall-(pr.)-3rp. the [4]snow
>
> Ë-a-n noldi i dorna.
> be-pr.-3sg. cold the end.
>
>
> [1] tessephë- "gray-whispering" or, more poetically
> "whispering of the silver-gray". A poetic epithetical
> compound describing the night.
>
> [2] orolë "you rise", the stem of this verb is
>
> _ol_. The stem consonant changes to
> _r_ before the _l_ of the ending.
>
> [3] núksë "tear" or "tears". This is an -ay- stem,
> which is invariable in the singular and plural in High
> Silindion, the language of this poem. In Low
> Silindion, the plural would be _nuksi_, like an -e-
> stem.
>
> [4] nossë "snows". This is translated by the singular
> in the English version. This is because it is a
> collective plural, referring to the whole snow-storm.
>
> Elliott
>
>
>
> __________________________________
> Do you Yahoo!?
> The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo.
>
http://search.yahoo.com