Re: Translation exercise: Li Bai's "Drinking alone under the moon"
From: | Wesley Parish <wes.parish@...> |
Date: | Monday, September 2, 2002, 9:47 |
On Mon, 02 Sep 2002 08:06, Christian Thalmann wrote:
> Hey, thanx for the translation exercise. It was fun, and I needed to
> create surprisingly few new words. I guess the reason why I put it
> off so long was that its poetic nature at first made it seem more
> difficult than it is.
>
> I especially enjoyed naming the Milky Way in Obrenje. What do you
> guys call it in your langs? Unlike constellations, which are very
> much dependent on the local stellar neighborhood, all human or alien
> cultures will see the bulk of their native galaxy in their night
> sky... except if they're in some lonely intergalactic star system.
Hmmm ... I had started work on a story set on a planet around a star in the
outer halo of the Milky Way, colonised by humans over many, many centuries.
I hadn't started on a conlang for it, but I was thinking something along the
lines of Circassian/Georgian/Abkhazian, with a taste of Armenian and
Azeribaijani, but I put it off because I don't know much of Georgian, and
nothing of the others.
And all because there's lines in a song I heard in the early nineties that
keep running through my head:
"Out in the perimeter, there are no stars\
"We are as stoned immaculate"
and I don't know who sings it, or if it is still available, or what. It just
seemed a good basis for a story.
Wesley Parish
> And I assume the Ebisedi have something entirely different anyway. ;-)
>
>
>
> "Drinking Alone Under the Moon" in Obrenje
> ******************************************
>
>
> 2002 by Christian Thalmann <cinga (at) gmx (dot) net>
>
>
>
> Source Text:
>
>
> Drinking Alone Under the Moon
>
> A jug of wine amidst the flowers:
> drinking alone, with no friend near.
> Raising my cup, I beckon the bright moon;
> My shadow included, we're a party of three.
> Although the moon's unused to drinking,
> And the shadow only apes my every move,
> For the moment I'll just take them as they are,
> Enjoying spring when it is here.
> Reeling shadow, swaying moon,
> Attend my dance and song.
> Still sober, we rejoice together;
> Drunk, each takes his leave.
> To seal forever such a friendship,
> Let's rendezvous beyond the Milky Way.
>
> (Lin Bai)
>
>
>
> Plain Translation:
>
>
> Tsulea cemwe dwon suree.
>
> Pere ombe sow zamie,
> Tsulea cemwe, taso naq u dasni.
> Dinnemma xim oljo trybze i suree ilni,
> Laq xim kowol naja ryl onza.
> Memwe tsulea tapojoa suree,
> A tse cenow ze lamme kowole tatsammu,
> Ti lize ramanza je banje moe,
> Nawamma i pallade roj em firoa.
> Kowol furoldamma, sure rullamma,
> Kellele i xim fajde a lawne.
> Muj kilni lemwe galimoze,
> Muj tsulni nu prid nacej zae.
> Bla guneddae i tinje naqa navize,
> O lineze dri arole lire.
>
>
>
> Interlinear:
>
>
> Tsulea cemwe dwon suree.
> /tsM"le:a "sEmw@ dwOn sM"re:/
> drink:GND alone:ADV under moon:d
>
> "A drinking alone under the Moon."
>
>
> Pere ombe sow zamie,
> /pe:r "Omb@ sow za"mi:/
> bottle wine among flower:d
>
> "A wine bottle among the flowers,"
>
>
> Tsulea cemwe, taso naq u dasni.
> /tsM"le:a "sEmw@ "ta:sO naN M "dasni/
> drink:GND alone:ADV none friend PRE near
>
> "A drinking alone, no friend [is] near."
>
> --> Poetic style element: A juxtaposition of a nominative and a
> predicative phrase is parsed as a predicate statement even
> without the otherwise obligatory copula. I feel so naughty. ;-)
>
>
> Dinnemma xim oljo trybze i suree ilni,
> /din"nEmma zim "OljO "trybZi sM"re: "ilni/
> raise:LIQ:PTC POS:1 cup beckon:1 OBJ moon:d bright
>
> "Raising my cup I beckon to the bright moon,"
>
>
> Laq xim kowol naja ryl onza.
> /lan ziN kO"wOl "na:ja ryl "Onza/
> COM POS:1 shadow society three be:LIQ:1
>
> "With my shadow we are being a three-group."
>
>
> Memwe tsulea tapojoa suree,
> /"mEmw@ tsM"le:a tapO"jo:a sM"re:/
> despite drink:GND NEG:be_used_to:GND moon:d
>
> "Despite the moon's not being used to drinking,"
>
> --> A gerund having another gerund as a fronted predicative object.
> Isn't grammar fun? ;-)
>
>
> A tse cenow ze lamme kowole tatsammu,
> /a tS# snow Z@ "lamm@ kO"wo:l ta"tsammM/
> and TSE only PER:1:OBJ imitate shadow:d NEG:understanding:ADV
>
> "And the fact that the shadow only thoughtlessly imitates me,"
>
>
> Ti lize ramanza je banje moe,
> /ti li:Z ra"manza jE "banj@ mo:/
> this moment accept:LIQ:1 PER:3a:OBJ how:REL be:3i
>
> "Right now I am accepting them the way they are."
>
>
> Nawamma i pallade roj em firoa.
> /na"wamma i pal"la:d roj Em hi"ro:a/
> savor:LIQ:1 OBJ spring:d through POS:3 be_present:GND
>
> "I am savoring the spring during its presence."
>
>
> Kowol furoldamma, sure rullamma,
> /kO"wOl furOl"damma su:r rMl"lamma/
> shadow stumble:LIQ:PTC moon sway:LIQ:PTC
>
> "Stumbling shadow, swaying moon,"
>
>
> Kellele i xim fajde a lawne.
> /k@l"le:l i zim "fajda "lawn/
> observe:FUT:2 OBJ POS:1 dance and song
>
> "You will observe my dance and song."
>
>
> Muj kilni lemwe galimoze,
> /mMj "kilni "lEmw@ gali"mo:Z/
> as sober together rejoice:1
>
> "Sober, we rejoice together,"
>
> --> |Kilni| primarily means "clear, transparent", being derived from
>
> |kil| "glass", but "sober" is a fixed idiomatic meaning in such
>
> a context.
>
>
> Muj tsulni nu prid nacej zae.
> /mMj "tsMlni nM prid na"sej za:/
> as drunk PER:RFL:PRE remove:3e each PER:1
>
> "Drunk, each of us removes themselves."
>
> --> "To remove oneself" is not meant to sound comical or crude -- it's
> simply an idiomatic expression like German "sich entfernen".
>
>
> Bla guneddae i tinje naqa navize,
> /bla gMn@d"da: i "tinj@ "na:Na na"vi:Z/
> for seal:GND OBJ such friendship forever
>
> "For sealing such a friendship forever,"
>
>
> O lineze dri arole lire.
> /O li"ne:Z dri a"ro:l li:r/
> OPT meet:FUT:1 behind river:d star
>
> "That we meet behind the River of Stars."
>
> --> Obviously, "River of Stars" is what the Obrenaj call the Milky
> Way. I like the expression, although it means I can't use the
> name for a real river in Obrenaja anymore. Ah well, you can't
> make drazno without breaking a few nuts.
>
>
>
> 2002 by Christian Thalmann <cinga (at) gmx (dot) net>
--
Mau e ki, "He aha te mea nui?"
You ask, "What is the most important thing?"
Maku e ki, "He tangata, he tangata, he tangata."
I reply, "It is people, it is people, it is people."