Re: Translation exercise: Li Bai's "Drinking alone under the moon"
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Sunday, September 1, 2002, 20:06 |
Hey, thanx for the translation exercise. It was fun, and I needed to
create surprisingly few new words. I guess the reason why I put it
off so long was that its poetic nature at first made it seem more
difficult than it is.
I especially enjoyed naming the Milky Way in Obrenje. What do you
guys call it in your langs? Unlike constellations, which are very
much dependent on the local stellar neighborhood, all human or alien
cultures will see the bulk of their native galaxy in their night
sky... except if they're in some lonely intergalactic star system.
And I assume the Ebisedi have something entirely different anyway. ;-)
"Drinking Alone Under the Moon" in Obrenje
******************************************
2002 by Christian Thalmann <cinga (at) gmx (dot) net>
Source Text:
Drinking Alone Under the Moon
A jug of wine amidst the flowers:
drinking alone, with no friend near.
Raising my cup, I beckon the bright moon;
My shadow included, we're a party of three.
Although the moon's unused to drinking,
And the shadow only apes my every move,
For the moment I'll just take them as they are,
Enjoying spring when it is here.
Reeling shadow, swaying moon,
Attend my dance and song.
Still sober, we rejoice together;
Drunk, each takes his leave.
To seal forever such a friendship,
Let's rendezvous beyond the Milky Way.
(Lin Bai)
Plain Translation:
Tsulea cemwe dwon suree.
Pere ombe sow zamie,
Tsulea cemwe, taso naq u dasni.
Dinnemma xim oljo trybze i suree ilni,
Laq xim kowol naja ryl onza.
Memwe tsulea tapojoa suree,
A tse cenow ze lamme kowole tatsammu,
Ti lize ramanza je banje moe,
Nawamma i pallade roj em firoa.
Kowol furoldamma, sure rullamma,
Kellele i xim fajde a lawne.
Muj kilni lemwe galimoze,
Muj tsulni nu prid nacej zae.
Bla guneddae i tinje naqa navize,
O lineze dri arole lire.
Interlinear:
Tsulea cemwe dwon suree.
/tsM"le:a "sEmw@ dwOn sM"re:/
drink:GND alone:ADV under moon:d
"A drinking alone under the Moon."
Pere ombe sow zamie,
/pe:r "Omb@ sow za"mi:/
bottle wine among flower:d
"A wine bottle among the flowers,"
Tsulea cemwe, taso naq u dasni.
/tsM"le:a "sEmw@ "ta:sO naN M "dasni/
drink:GND alone:ADV none friend PRE near
"A drinking alone, no friend [is] near."
--> Poetic style element: A juxtaposition of a nominative and a
predicative phrase is parsed as a predicate statement even
without the otherwise obligatory copula. I feel so naughty. ;-)
Dinnemma xim oljo trybze i suree ilni,
/din"nEmma zim "OljO "trybZi sM"re: "ilni/
raise:LIQ:PTC POS:1 cup beckon:1 OBJ moon:d bright
"Raising my cup I beckon to the bright moon,"
Laq xim kowol naja ryl onza.
/lan ziN kO"wOl "na:ja ryl "Onza/
COM POS:1 shadow society three be:LIQ:1
"With my shadow we are being a three-group."
Memwe tsulea tapojoa suree,
/"mEmw@ tsM"le:a tapO"jo:a sM"re:/
despite drink:GND NEG:be_used_to:GND moon:d
"Despite the moon's not being used to drinking,"
--> A gerund having another gerund as a fronted predicative object.
Isn't grammar fun? ;-)
A tse cenow ze lamme kowole tatsammu,
/a tS# snow Z@ "lamm@ kO"wo:l ta"tsammM/
and TSE only PER:1:OBJ imitate shadow:d NEG:understanding:ADV
"And the fact that the shadow only thoughtlessly imitates me,"
Ti lize ramanza je banje moe,
/ti li:Z ra"manza jE "banj@ mo:/
this moment accept:LIQ:1 PER:3a:OBJ how:REL be:3i
"Right now I am accepting them the way they are."
Nawamma i pallade roj em firoa.
/na"wamma i pal"la:d roj Em hi"ro:a/
savor:LIQ:1 OBJ spring:d through POS:3 be_present:GND
"I am savoring the spring during its presence."
Kowol furoldamma, sure rullamma,
/kO"wOl furOl"damma su:r rMl"lamma/
shadow stumble:LIQ:PTC moon sway:LIQ:PTC
"Stumbling shadow, swaying moon,"
Kellele i xim fajde a lawne.
/k@l"le:l i zim "fajda "lawn/
observe:FUT:2 OBJ POS:1 dance and song
"You will observe my dance and song."
Muj kilni lemwe galimoze,
/mMj "kilni "lEmw@ gali"mo:Z/
as sober together rejoice:1
"Sober, we rejoice together,"
--> |Kilni| primarily means "clear, transparent", being derived from
|kil| "glass", but "sober" is a fixed idiomatic meaning in such
a context.
Muj tsulni nu prid nacej zae.
/mMj "tsMlni nM prid na"sej za:/
as drunk PER:RFL:PRE remove:3e each PER:1
"Drunk, each of us removes themselves."
--> "To remove oneself" is not meant to sound comical or crude -- it's
simply an idiomatic expression like German "sich entfernen".
Bla guneddae i tinje naqa navize,
/bla gMn@d"da: i "tinj@ "na:Na na"vi:Z/
for seal:GND OBJ such friendship forever
"For sealing such a friendship forever,"
O lineze dri arole lire.
/O li"ne:Z dri a"ro:l li:r/
OPT meet:FUT:1 behind river:d star
"That we meet behind the River of Stars."
--> Obviously, "River of Stars" is what the Obrenaj call the Milky
Way. I like the expression, although it means I can't use the
name for a real river in Obrenaja anymore. Ah well, you can't
make drazno without breaking a few nuts.
2002 by Christian Thalmann <cinga (at) gmx (dot) net>
Replies