Re: Mini translation excercise
From: | Sylvia Sotomayor <kelen@...> |
Date: | Friday, June 14, 2002, 17:46 |
On Friday 14 June 2002 01:10, taliesin the storyteller wrote:
> How do your languages deal with the following triplet:
>
> -to go up to somewhere
> -to be up to someone
> -to be up to something
>
> Take these sentences:
>
> He went up to the mountain
> The matter is up to him now
> He is up to something
>
The first is easy - he went to the mountain & stopped there not going
further...
órra ñi sáen rá jalája - completed-action become he to mountain.
The second can be paraphrased as the matter is now his concern, which
would look like:
ál ñi the-matter concern-his(assoc)
The third one is idiomatic - I know he is doing/planning something
and I don't know what that is...
texien ñamma janahan - understood/expected he-making something
would convey the concept, as 'he' would then be an animate cause of
something which is changing its state to become 'something' and the
texien only means that you know/expect this is going on, but not that
you know what will happen.
-Sylvia
--
Sylvia Sotomayor
sylvia1@ix.netcom.com
The Kélen language can be found at:
http://home.netcom.com/~sylvia1/Kelen/kelen.html
This post may contain the following characters:
á (a-acute); é (e-acute); í (i-acute); ó (o-acute); ú (u-acute);
ñ (n-tilde);