Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Mini translation excercise

From:Sylvia Sotomayor <kelen@...>
Date:Friday, June 14, 2002, 17:46
On Friday 14 June 2002 01:10, taliesin the storyteller wrote:
> How do your languages deal with the following triplet: > > -to go up to somewhere > -to be up to someone > -to be up to something > > Take these sentences: > > He went up to the mountain > The matter is up to him now > He is up to something >
The first is easy - he went to the mountain & stopped there not going further... órra ñi sáen rá jalája - completed-action become he to mountain. The second can be paraphrased as the matter is now his concern, which would look like: ál ñi the-matter concern-his(assoc) The third one is idiomatic - I know he is doing/planning something and I don't know what that is... texien ñamma janahan - understood/expected he-making something would convey the concept, as 'he' would then be an animate cause of something which is changing its state to become 'something' and the texien only means that you know/expect this is going on, but not that you know what will happen. -Sylvia -- Sylvia Sotomayor sylvia1@ix.netcom.com The Kélen language can be found at: http://home.netcom.com/~sylvia1/Kelen/kelen.html This post may contain the following characters: á (a-acute); é (e-acute); í (i-acute); ó (o-acute); ú (u-acute); ñ (n-tilde);