Re: TRANS: love is the law
|From:||Barry Garcia <barry_garcia@...>|
|Date:||Thursday, February 10, 2000, 10:40|
>There are two different words for love, and two different words for law.
>The first love (tal) is the love one has between family and friends. The
>second love (anlál) is sexual, intimate (what one finds in a serious
>relationship between two people), as well as spiritual love (said to be an
>intimate relationship between spirits and humans). For law, the first
>(kunggán) refers to social responsibility (same connotation as in
>English). The second word for law (réki) refers to spiritual
>responsibility, such as duties people, families, villages, etc. must keep
>to keep the spirits happy.
I was reading a descritipn on Tagalog and how it handles being without "to
be" and I realized, I may have translated it wrong. The reason I say this
is because Saalangal follows Tagalog in this resepct (something I thought
So, better translations are:
Kunggan yu tal
Reki yu tal
Kunggan yu anlal
Reki yu anlal
They still mean the same things as in the other email I sent on this
It's worth the risk of burning, to have a second chance...