Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: [CONLANG] A BrSc a? & Nyuu Romaji

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Sunday, April 21, 2002, 19:31
En réponse à Raymond Brown <ray.brown@...>:

> > But they're not known for their skill in pronouncing foreign names.
It reminds me of the change in spelling from Peking to Beijing, and suddenly all journalists began pronouncing the name ['beIdZiN], although it's only the spelling which change and not the pronunciation of the name (which was correctly approximated by the first common spelling). Of what a "correct" transliteration can provoke :) .
> John > means that's how the Burmese word transliterated as {myanmar} is > pronounced > by the Burmese, whose spelling conventions seem to rival those > Christophe > is proposing for his current conlang :) >
I hope not :)) (poor Burmese! :) ). But that's impossible if Burmese has a regular orthography. One of the characteristics of Maggel is that besides nightmarish regular spelling rules, a "rule" in Maggel means: "a phenomenon that has relative majority in the language" :)) . Also, the spelling is the very contrary of self-segregation, so it adds to the confusion :)) .
> {Burma} was the way the unrhotic Brits of the Indian Raj recorded the > name > when they heard it pronounced (they had no inclination to learn the > Burmese > script :) >
Hehe, those British journalists seem to understand nothing in changes of transliteration :)) . Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.

Replies

John Cowan <jcowan@...>
Raymond Brown <ray.brown@...>