Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A dialogue in Old Urianian.

From:Eugene Oh <un.doing@...>
Date:Wednesday, February 21, 2007, 16:35
The only thing I have to say about the dialogue is that I was so
caught up in the story I was quite disappointed when it reached the
end haha - the sound changes you mentioned are rather noticeable too,
though I didn't scrutinise the samples to check for any errors (I'll
leave that to someone else heh). Is there a continuation of the story?
-grins

Eugene

2007/2/22, Lars Finsen <lars.finsen@...>:
> Hi, I've been looking at Old Urianian a little, and with this I mean > the language spoken about 700 BCE, during the lifetime of Uttrediay. > At this time Urianians were still performing pirate raids along the > coast, but had formed settlements in coastal areas where strong local > governments were not able to chase them, mainly in the east where > Nunanja already more than a century ago had been the first Gaajan > realm to be obliterated and the Urianians also had populated the > adjacent highlands, but settlements existed in the southwest and > northwest as well. > > The language was much closer to proto-IE than today, but I am > postulating some changes due to a non-Gaajan substrate, possibly > Uralic. To my best current knowledge these are as follows: > 1)The short diphthongs /ei/ and /oi/ become /e/, and /eu/ and /ou/ > become /o/. This also helps simplifying the verbal system. In the > longer corresponding diphthongs the second element is treated as a > semivowel in many environments, causing the first element to shorten > before consonants. > 2)In compositions following the -VC-o-C- pattern, where -o- is any > composition vowel, the composition vowel is ellipsed. > 3)Stress is shifted to initial syllables. Final short vowels are > dropped or reduced. Final long vowels become short. Short vowels in > the first syllable become long before single consonants. > 4)Final /m/ becomes /n/. An old change, so that an /m/ becoming final > after 3) is not affected. > 5)All unaspirated stops are aspirated. > 6)/bh/ becomes /B/, written _v_, /dh/ becomes /D/, written _z_, and / > gh/ becomes /G/, written _h_. > 7)Unaspirated labiovelars become unaspirated stops, and will round a > following vowel. Thus /gw/ becomes /g/, written _q_, and /kw/ > becomes /k/, written _c_. /gwh/ on the other hand becomes /w/, > written _w_, and will not round a following vowel. > 8)Initial /s/ is lost before double consonants. Internal s is lost > before consonants, causing preceding short vowels to lengthen. > 9)Prepositions and some conjuctions and connective pronouns are > already lost. > > The vowel shifts, the changes in the other diphthongs and the further > change of the labiovelars from unaspirated stops to fricatives as > well as the voicing changes, final /s/ -> /t/ and more I leave to > later centuries, because these seem to differ from dialect to > dialect. I think the latter is relatively early though. > > I'd be glad for some comments from linguistic experts on this. And > the following. > > Now for the dialogue. Old Urianian was an unwritten language and the > writing system is only my tentative invention. The values will not > differ from PIE except as noted above. Long vowels are marked with an > aigu. > > --- > > Uttrediay has just conquered the Ity realm and the clouds over Ity > town are breaking up in the morning after the battle. In the distance > a monotonous, shrill song is swelling in the wind. Uttrediay's > warriors have been toying with enemy girls in the night and now > emerge one by one from the houses, some leading their new slaves in > their hands and some leading them in ropes. Here and there citizens > are emerging too, and find their way to the storage houses, but will > return empty handed from those already discovered by Urianians. > > Karaguas too emerges, and he too leads his woman by the hand, but > this is no fresh plunder from Ity, it is Upilase, the gift of > Uttrediay. Rubbing her eyes, she says: "Cid ét krenka sa éla?" (What > is that horrible noise?) > > "Cid krenka?" (What noise?) Karaguas is puzzled. Upilase glances in > the direction of the song. > > "Oh, tód." (Oh that.) "Tód ét kantos déwomos." (That is the song of > the gods.) "Utredinos érek wergim lawnon kaimio." (Uttrediay has > decided that we make a thanksgiving.) > > Upilase turns half away, lowering her gaze. "In kánet kále." (She > does not sing beautifully.) > > Karaguas is annoyed. "Wédes nékon toi," he says. (You know nothing > about that.) "Vakaneka ésect Kluksencus Megistei." (Vakaneka has > learned from Kluksencas in Megistis.) "Wédet alnon swersos déwomos cu > génet alnon kantons." (She knows everything about the gods and all > the songs.) "Nenlos kánet vadjos." (No-one sings better.) > > Upilase does not reply. She stands in silence for a while gazing > towards the remote monotonous song. Then she turns towards Karaguas > again. "Co sent déwe kais wóson?" (Who are these gods of yours?) "Cor > wésent, cu cid zént?" (Where do they live and what do they do?) > "Himne sent es ansoes, es cid?" (Are they humans or spirits or what?) > > Karaguas regards her stunned and casts a short glance towards the > sky. "In...in déwe wóson sent?" he stotters. (Don't...don't you have > gods?) > > "In havrem." (I don't think so.) She has turned half away again, eyes > turned down. "In hossens weswon kemnu es statu octu nenloi, wítos > ét." (We don't pray to someone living in the sky or a place that no- > one can see, that's for sure.) She casts a quick glance towards > Karaguas, who stands speechless staring at her. Then she continues. > "Net ancus ét altu." (But there is spirit in everything.) "Nucu > swersu in tu octu." (Also in things you cannot see.) She turns > towards him again. "Cid ancus ét two déwu?" (What spirit is in your > gods?) > > Karaguas coughs. "In lésem two socton, céna." (I don't understand > what you are talking about, woman.) He grips her arm. "Toi tolcujon > te amze." (I will explain this to you later.) "Nu atjom vágunti > édon." (Now we shall go and get some food.) > > They walk to the nearest storage house. Before they arrive, Upilase > speaks again. "Karaguas?" > "Ém?" (Yes?) > > "Éwednu keimin síet domdewon vrewrio." (I have heard there is > supposed to be a temple of the source here.) "Atomes tómin?" (Can we > go there?) > > Karaguas doesn't reply. The behaviour of his woman baffles him. She > seems changed. Maybe she needs a hiding. He cannot recall anything > but submission in her since they left Nomag, Uttrediay's first > conquest. But now he senses obstinacy. > > They arrive at the storage house and receive bread, butter, dried > meat and some ale. Karaguas is well known by the Urianian guards. > They sit down to eat. Karaguas looks at Upilase. She is more than ten > years older than him, but pretty as an elf. She's shorter than him by > more than a head, thin and frail, pale-skinned. Maybe she needs a > hiding. He has treated her well until now, out of respect for > Uttrediay. But he couldn't spoil her either. That would ruin her as > well, and it wouldn't do, although he has no plan to sell her, not at > an ordinary price at any rate. He looks at her again. She bites off a > piece of meat and chews it without heeding his gaze. Follows it with > a sip of beer, dips the bread in the butter and takes a bite. No, he > won't beat her up. She looks fragile, like a costly object. Her > collarbone is like a twig. Violence will break her, he fears. > > "Cid ét domdewon vrewrio?" (What is a temple of the source?) > > Upilase throws him a long stare. She finishes chewing before she > replies. "Ékios swerson sent ancus mukjos cu aldjos aljomos." (Some > things have more and stronger spirit than others.) "Í nes sécon > veslons nuce nes sécent vrewrons." (They who send us medicines also > send us sources.) "Vrewrio ét qéris erginos." (The source has a > wonderful power.) > > Karagues doesn't like this. "Tupila, terkjes sítas..." (Tupila, if > you are scheming some magic...) He doesn't know what to threaten her > with. > > She looks down. "In síta ét." (It is not magic.) "Sinos qéris vrewrio > ét." (It's just the power of the source.) "Vádos ét alnomos." (It is > good for everyone.) She sighs. "Delse mu nomnos in Tupila > ét." (Besides my name isn't Tupila.) > > She stands up, grabs his hand and sends him a brief little smile. > "Cum!" (Come!) > Karaguas wonders. She's never smiled to him like that before. > Friendly, inviting, and prettily. He rises up. They wander about the > town a while until they find a low, domed house with a mass of little > blue flowers on the grassy roof. Upilase is sure. "Keimin ét." (Here > it is.) > > She pulls the curtain aside and wants to pull him in. Karaguas gasps, > because the doorway emits a blue glare that reflects in Upilase's > skin, giving it a strange blue glow. As he breathes in he senses a > strange smell in the air. But not unpleasant. Fresh, like a flowery > meadow a sunny day in the spring. Or after a thunderstorm. He follows > her inside. There is only one chamber. Benches along the walls. Naked > floor. Hard-trodden earth without straw. Opposite the entrance is a > table with dark bronze dishes before a low stony wall, and from > behind the wall the blue light shines with remarkable force. > > But between them and the wall stands two shadows. Urianians. The one > to the left bends over the light, which bathes him in an intense blue > glare. And as he unbends, he has something in his hands. A sight > Karaguas never shall forget. A ball, clear as crystal, with two rods > jutting to opposite sides, of black metal, like wrought iron. And > from inside the ball comes the mysterious blue light, dazzling, > unearthly and incomprehensible. > > "Aa!!!" It is Upilase's cry. "Ara auguk an! Rakabis iu!" Only now she > realises that she has used her own language, and repeats the warning > in Urianian: "Id in takte! Péros ét!" (Don't touch it! It's dangerous!) > > --- > > Dialogue over. Does this work, or what? > > LEF >

Reply

Lars Finsen <lars.finsen@...>