Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation Project! (was Re: Let the hammer fall!)

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Sunday, January 21, 2001, 5:28
En réponse à Barry Garcia <Barry_Garcia@...>:

> CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes: > >¡Que caiga el martillo! Actually, in the context of a batttle-cry, I > >wonder > >if you couldn't drop the "que"? > > I'd think it was possible. The verb gets the point across i think. It > sounds a little funny to have Que in front of the verb like that, and > the > phrase not as a subclause. >
Well, I don't know for Spanish, but in French, 3rd person imperatives must be mandatorily preceeded with "que". It's without "que" that they would sound funny to a French ear. In fact, you can sometimes find 3rd person imperatives without "que" in French, but only in songs and poetry, showing that it's not usual but only allowed when constraints like rythm and prosody become predominant. Still, in those cases it takes often a while before the average person recognizes that it's an imperative. On the other hand AFAIK Spanish is more liberal as for the use of "que" or not in front of a 3rd person imperative (probably because its subjunctive forms sound much more different with the indicative forms than French subjunctive forms with French indicative). Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr