Re: Translation Project! (was Re: Let the hammer fall!)
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Sunday, January 21, 2001, 4:47 |
¡Que caiga el martillo! Actually, in the context of a batttle-cry, I wonder
if you couldn't drop the "que"?
In Kash: endo (ya)pondam ekandrañ [Endo ja'pondam e'kandraN]-- in all
likelihood even _pondam ekandrañ_ in a real battle context.
endo: optative, 'let it be..., may it be...(that)...'
(ya) optional 3d sing. marker
pondam: drop, fall, of an object (intr.)
ekandrañ: any heavy hammer-- a fossilized & redundant form < e- old
instrumental marker, kañ- agent-noun prefix, trañ imitative of the sound of
heavy hammering/pounding (verb 'to hammer' is tatrañ).
Amazing how such a simple sentence led to the discovery of 7 new words:
trañ, tatrañ, triñ, titriñ (refers to lighter/careful/tapping hammering),
ekandrañ, ekakandrañ (a big sledge hammer), pondam
Make that 8: cakatrañ to hit one finger(s)/or the workpiece when hammering
(shortened to catráñ as an exclamation). I hate when that happens.