|From:||Carsten Becker <carbeck@...>|
|Date:||Wednesday, June 6, 2007, 15:27|
Now that I have back my internet finally, I have a question
for you: How would your conlang (or any natlang you know)
express this sentence -- I am intersted in the sentence
structure of course, not just the words themselves. Here is
"It took five days longer than it should have taken."
German does it this way:
Es hat fünf Tage länger gedauert als es hätte dauern sollen.
It has five days longer endured as it had endured should.
Il a mis cinq jours plus long qu'il ... [???]
It has put five days more long that-it ... [???]
Now the question is how Ayeri would handle such a
construction. First of all, I would of course translate
straight from German or English, but this gives me some
problems: "to take time" is _patad-_, "long" is
_tupas_, and "to be more X than Y" is _eng- X Y_. My
original attempt had two verbs in a row, which is allowed in
Ayeri in this way:
modal verbs: <MODAL> <CONJUGATED-VERB>
-> e.g. _rua saraiyáng_, "he must leave"
"extended" infinitive: <CONJUGATED-VERB>
-> e.g. _masahaiyáng sikat.yam_, "he came to win"
Doing either of this with "eng-" doesn't feel suitable for
me, since "eng" is also the morpheme that marks an inanimate
patient on the verb when it is used as a preverbal article
alias trigger morpheme. On the other hand, you just append
"eng" to adjectives and adverbs when there is no "to be more
X than Y" construction, which would give _tupaseng_,
"longer". Given this all, you could just copy the English
phrase straight off and say
Le mapatadara tupaseng adanyareng bahisyeon iri ...
It took *five days* longer ...
but then I strongly feel the need for a conjunction, which
is my problem, because naturally Ayeri would not have one
here I think, because you could also model this on a "to be
more X than Y" construction, which is not possible here as
well I because I don't know what to do with "five days". Of
course, this shouldn't be much of a problem, since both
"five days" and just "longer" would be syntactically equal,
Le eng mapatadara tupas adanyareng bahisyeon iri mea
also seems strange because you could just as well translate
*Took longer it than five days it should have taken.
(*It took longer than five days ...)
which wouldn't be grammatical anyway, though.
So -- are there any languages at all that handle this kind
of construction *without* a conjunction ("than")?
If a conjunction is really that crucial here, I could also
Le mapatadara tupaseng adanyareng bahisyeon iri mea
which is essentially the same as in colloquial German (using
_wie_, "like", instead of _als_, "as"):
Took longer *five days* it shall like-would-have-taken it.
(It took *five days* longer like it should have taken)
Or if you wanted to use an opposing conjunction (but,
nevertheless, ...), you could use the all-purpose "nárya":
Le mapatadara tupaseng adanyareng bahisyeon iri nárya mea
Took longer *five days* it but shall would-have-taken it.
(It took *five days* longer but it should have taken)
I think the construction with "like" would be the most
favourable construction if it is important to use a
conjunction, but it makes parsing the verb harder.
"Besonvenyonangang ayena nudeng inunsegasyéna."
-- Segakáryo Litayarim