Re: Soaloa evolves, and a small challenge
From: | # 1 <salut_vous_autre@...> |
Date: | Friday, April 29, 2005, 4:09 |
David J. Peterson wrote:
>Gary wrote:
><<
>Challenge: In particular I'd like to find some complex
>sentences in English that appear to be difficult to
>translate into the strict clause structure of Soaloa.
> >>
>
>Hmm... How about one such as the following:
>
>"It's the kind of game that you just want to go home, sit down
>and play right away."
>
>So the object of "play" is "game". The object of "go" is "home",
>though, and "sit down" doesn't have an object. Yet these are
>all conjoined VP's. By all accounts, this sentence *should* be
>ungrammatical, but people say things like this all the time in
>English. This type of sentence, I figure, would be problematic
>for any language.
>
>-David
Probably that any language, in its spoken version, could say that.
In French: "C'est le genre de jeu que tout ce que tu veux c'est aller chez
toi, t'assoir et jouer tout de suite"
Or more "spokenly": "C'est l'genre de jeu qu'tout c'que tu veux c't'aller
chez toi, t'assoir pi jouer tout d'suite"
But written it sounds really weird!
- Max