Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Soaloa evolves, and a small challenge

From:# 1 <salut_vous_autre@...>
Date:Friday, April 29, 2005, 4:09
David J. Peterson wrote:

>Gary wrote: ><< >Challenge: In particular I'd like to find some complex >sentences in English that appear to be difficult to >translate into the strict clause structure of Soaloa. > >> > >Hmm... How about one such as the following: > >"It's the kind of game that you just want to go home, sit down >and play right away." > >So the object of "play" is "game". The object of "go" is "home", >though, and "sit down" doesn't have an object. Yet these are >all conjoined VP's. By all accounts, this sentence *should* be >ungrammatical, but people say things like this all the time in >English. This type of sentence, I figure, would be problematic >for any language. > >-David
Probably that any language, in its spoken version, could say that. In French: "C'est le genre de jeu que tout ce que tu veux c'est aller chez toi, t'assoir et jouer tout de suite" Or more "spokenly": "C'est l'genre de jeu qu'tout c'que tu veux c't'aller chez toi, t'assoir pi jouer tout d'suite" But written it sounds really weird! - Max