Vos_u_Yatsal_-_A_short_story_in_Oldvak
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Saturday, May 17, 2003, 19:42 |
--- Joe Fatula skrzypszy:
> The Ewe and the Mares
>
> On a hill, a ewe who had no wool saw horses, one of them pulling a heavy
> wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly.
> The ewe said to the mares, "My heart has pain to see a man ruling over
> the mares."
> The mares said, "Listen, ewe, our hearts have pain when we see man, the
> master, taking your wool for a warm coat for himself. And the ewe has no
> wool."
> Hearing this, the ewe fled into the plains.
>
> How would you describe the sound of this language?
I agree with the others. My first thought was also: Turkish!
Anyway, here's the same text in Wenedyk. I won't ask what natlang it makes you
think of :)) .
Piekwa i kawal\y
Serz kol piekwa, kwala nie haba l\any, widzieba kawal\y, un dzie kwalu traje
graw wiekiel\, sieka~d bajl\a gra~dzia~ sarczyna~, maz^ trzec' rapydzie prota
maszkiel\.
Piekwa dziczeba kawaliwy: "Mi doli kro'dz' kwa~du widziu komo'd hon' rzez^e
serz kawal\y."
Kawal\y dziczeba~: "Uszkiel\ta, piekwa, nowy doli kro'dz' kwa~du widzim komo'd
hon', maz^yszcz, prze~dzie twa~ l\ana~ proko'd faczer kal\d me~cio'l\ pro siej
sol\u. Maz^ piekwa nie ha l\any."
Komo'd piekwa il\u udziewy, l\a wz^eba je~ pl\anie.
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Yahoo! Plus
For a better Internet experience
http://www.yahoo.co.uk/btoffer
Reply