Re: Bastet Relay Translation Web Finally Up!!
|From:||Padraic Brown <pbrown@...>|
|Date:||Wednesday, May 30, 2001, 14:57|
On Wed, 30 May 2001, Sally Caves wrote:
>No. Go back and reread the directions. No smooth translations are
>to be sent. Only glossaries and grammatical rules. In fact, I would
>even discourage interlinear glosses that include English words. But
>the glossary, obviously, has to include English words. It's your
>task to put it together.
Note too that the glossary doesn't necessarily have to give _the_
one meaning appropriate to the translation. For example, if the
translation involved the Kerno word "kenams", the next person in
line would get: "kenams -i- m., dry gnawed bone, bone sucked dry
of marrow, Christmas feast, dice, knucklebone, cobblestone." It
would then be up to the translator to sort out which would be most
appropriate. The job of a real translator!
>It's easy once you've done it. I mean, that is, if you get a
>language with a good explication. It's all done through private
>email, so you are allowed to cry for help from the one who sent you
>his text. Within 48 hours, that is. :)
And the sender can make you grovel and leap through hoops
before rendering assistance. ;)