Re: Bastet Relay Translation Web Finally Up!!
From: | H. S. Teoh <hsteoh@...> |
Date: | Wednesday, May 30, 2001, 16:05 |
On Wed, May 30, 2001 at 10:57:20AM -0400, Padraic Brown wrote:
[snip]
> Note too that the glossary doesn't necessarily have to give _the_
> one meaning appropriate to the translation. For example, if the
> translation involved the Kerno word "kenams", the next person in
> line would get: "kenams -i- m., dry gnawed bone, bone sucked dry
> of marrow, Christmas feast, dice, knucklebone, cobblestone." It
> would then be up to the translator to sort out which would be most
> appropriate. The job of a real translator!
Ha! Sounds cool. I honestly have sympathies for whoever will follow me in
the relay, though. My conlang has a lot of unorthodox conventions and
concepts that might take quite a while to sink in. Add to that quirky
idiomatic nuances, and you've the perfect recipe for translator grief :-P
But I suppose that adds to the fun, and mangles the original text in more
interesting ways :-P
> >It's easy once you've done it. I mean, that is, if you get a
> >language with a good explication. It's all done through private
> >email, so you are allowed to cry for help from the one who sent you
> >his text. Within 48 hours, that is. :)
>
> And the sender can make you grovel and leap through hoops
> before rendering assistance. ;)
I'll be more than willing to expound at great lengths what simple
constructs in my conlang means... either to the benefit or detriment of
actually understanding it :-P
T
--
And life still goes on...
Reply