Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bastet Relay Translation Web Finally Up!!

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Wednesday, May 30, 2001, 16:05
On Wed, May 30, 2001 at 10:57:20AM -0400, Padraic Brown wrote:
[snip]
> Note too that the glossary doesn't necessarily have to give _the_ > one meaning appropriate to the translation. For example, if the > translation involved the Kerno word "kenams", the next person in > line would get: "kenams -i- m., dry gnawed bone, bone sucked dry > of marrow, Christmas feast, dice, knucklebone, cobblestone." It > would then be up to the translator to sort out which would be most > appropriate. The job of a real translator!
Ha! Sounds cool. I honestly have sympathies for whoever will follow me in the relay, though. My conlang has a lot of unorthodox conventions and concepts that might take quite a while to sink in. Add to that quirky idiomatic nuances, and you've the perfect recipe for translator grief :-P But I suppose that adds to the fun, and mangles the original text in more interesting ways :-P
> >It's easy once you've done it. I mean, that is, if you get a > >language with a good explication. It's all done through private > >email, so you are allowed to cry for help from the one who sent you > >his text. Within 48 hours, that is. :) > > And the sender can make you grovel and leap through hoops > before rendering assistance. ;)
I'll be more than willing to expound at great lengths what simple constructs in my conlang means... either to the benefit or detriment of actually understanding it :-P T -- And life still goes on...

Reply

<bjm10@...>