Re: North Wind and Sun in Obrenje
From: | Arthaey Angosii <arthaey@...> |
Date: | Monday, August 19, 2002, 0:41 |
Christian Thalmann scripsit:
> I found the expression "the more ..., the more ..." particularly
> difficult to translate. How do you guys do it in your langs? Lengthy
> circumscriptions, idioms or dedicated conjunctions?
A week ago, my conlang Asha'ille didn't have a grammar of its own. Now
that I've started working on translating sentences instead of just
building the vocabulary, I've had a grammar-explosion. :)
I handled "the more..., the more..." by having two simultaneous clauses
linked by the conjunction "and" while having the second verb marked as
"forced." This shows the relationship of the first clause causing, or
forcing, the second to happen. The fact that they are two linked
simultaneous clauses establishes the directly proportional aspect.
ENGLISH SOURCE:
"...but the harder he blew, the tighter the traveller wrapped his coat
around him."
ASHA'ILLE TRANSLATION:
"...kret'ves vo geirmo tvedo encresdavtadair ne noda keskedo."
but:SIM PRV more-PRA and-PRC wrap:CSL:RFL:3su the it#2 /PRC/SIM
it#2 - defined at the beginning of the story (in this case, "his coat")
3su - third person singular, unspecified gender
CSL - causal relation (ie the subject was "forced" to do something --
what's the linguistics term for this?)
PRA - pro-adjective (in this case, refers to the modifying phrase in
the main clause, "strong")
PRC - begin pro-clause; begin clause of the
/PRC - end pro-clause
PRV - pro-verb (in this case, refers to the verb of the main clause,
"blow")
RFL - reflexive action
SIM - begin simultaneous clause
/SIM - end simultaneous clause
The literal translation is something like "...but while he blows more
strongly the man is also forced to wrap his coat around himself."
--
Arthaey
Reply