Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Grammar-holes: secondary predication

From:Herman Miller <hmiller@...>
Date:Thursday, June 7, 2007, 2:05
taliesin the storyteller wrote:

> If anyone then comes along saying "but it dosen't mean exactly > the same thing because this structure implies that while yours > doesn't", well, then you remind the complainer that no > translation using languages that aren't 100% relexes of > eachother will ever get 100% of the information across 100% > unchanged, as this is the very nature (and problem) of translation. > >> There are ways to get around this, though, /../ > > You have thought of a way getting around it, ergo the grammar > lacks this hole. Now go forth and document! :)
This suggests a good plan for documenting a language (and/or filling in gaps in a language's grammar) might be to write a strategy guide for how to translate various kinds of phrases and sentences from your native language -- the more obscure or idiomatic the better. (I.e., how would a native speaker of your lang express the same thought in a natural way, without forcing the language to follow a structure that isn't suited for it. Or if your language has no native speakers by design, what construction would fit the style of the language the best?)