Re: Borrowing Latin case forms (was Re: EAK nouns)
From: | Carsten Becker <carbeck@...> |
Date: | Monday, May 14, 2007, 16:05 |
Hello,
Matahaniya ang Jörg Rhiemeier <joerg_rhiemeier@...>:
>> I have an only 30 year old German book which uses the
>> accusative "Jesum", but that's probably a special case.
>
> I haven't yet meant anyone who uses such forms in their
> habitual speech,
> but some scholarly books and papers I have read used them
> as late as about 1960. However, it was much more common
> in the 18th and 19th centuries.
But the genitive _Jesu_ /"je:.zu/ is still commonly used!
There are apparently Bible translations that use _von
Jesus_, but that sounds not very nice regarding style,
because _Y von X.DAT_ (lit. "Y of to-X"), or even worse, _X
sein(e) Y_ (lit. "X his/her Y"), is usually used in
colloquial language only. On the other hand, even my
Religions Education teacher mixed up "Jesus" and "Jesu"
occasionally, like many of my coursemates did, some of which
even seemed to think the two forms were just the way round
(sic!), i.e. they used "Jesu" as the nominative and "Jesus"
as the genitive -- the genitive is commonly marked with
_stem + s_ in German, that's why. Actually, both forms are
the same (/"je:.zUs/) when natively declined: _Jesus_ and
_Jesus'_ respectively.
Carsten
... whose family are confessing Christians
--
"Besonvenyonangang ayena nudeng inunsegasyéna."
-- Segakáryo Litayarim
Pinena, Lahang 8, 2316 ya 09:35:07 pd
Monday, May 14, 2007 at 05:40:02 pm
Reply