Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Borrowing Latin case forms (was Re: EAK nouns)

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Monday, May 14, 2007, 11:57
Sorry for tofu - bberry interface not amenable to intermixing.

I assume that "Jesum" is the acc of "Jesus"?
 (And is that the normal German spelling of the name?)

That reminds me of a question I've had for a while - whence "Jesu"
(e.g. "Joy of Man's Desiring")?  Wouldn't the voc of "Jesus" be
"Jese"?  Or is it 4th decl with long -us in the nom?  Or is "Jesu"
just the nom with the -s dropped as part of the sound changes made in
Latin en route from CL to Romance?

On 5/13/07, Jörg Rhiemeier <joerg_rhiemeier@...> wrote:
> Hallo! > > On Sun, 13 May 2007 01:29:10 -0700, Joesph Fatula wrote: > > > Jörg Rhiemeier wrote: > > > Hallo! > > > > > > On Sun, 13 May 2007 08:34:33 +0100, R A Brown wrote: > > > [...] > > >> But we don't, do we? We just use the foreign nominative. For example we > > >> might say "There were a lot of fungi in the wood this morning", but > few, > > >> I think, would say "There were a lot _fungorum_ in the wood this > > >> morning" :) > > >> > > > > > > This sort of thing was actually common in the speech of educated Germans > > > some time ago. Latin loans were declined Latin-wise. It no longer is, > > > though. > > > > > > ... brought to you by the Weeping Elf > > > > > German I think would be more amenable to this sort of thing anyway, > > being that German already draws the same case distinctions as Latin. In > > German, you're essentially just saying that "der fungus" has an unusual > > genitive form "des fungi". Whereas in English, you'd have to explain > > the whole concept of case, as noun phrases don't change for case in > English. > > Yes. German has a case system that makes the same distinctions as Latin, > except that there is no ablative (use the dative instead in most instances) > and the vocative isn't distinct from the nominative. Thus, borrowing case > forms from Latin works quite well, and involves only new *forms* and no new > *categories* of grammar. English, au contraire, has no case system, hence > borrowing Latin case forms into it involves borrowing a whole new > grammatical > category. > > On Sun, 13 May 2007 10:46:11 +0200, Benct Philip Jonsson wrote: > > On 13.5.2007 Jörg Rhiemeier wrote: > > > > This sort of thing was actually common in the speech of > > > educated Germans some time ago. Latin loans were declined > > > Latin-wise. It no longer is, though. > > > > I have an only 30 year old German book which uses the > > accusative "Jesum", but that's probably a special case. > > I haven't yet meant anyone who uses such forms in their habitual speech, > but some scholarly books and papers I have read used them as late as about > 1960. However, it was much more common in the 18th and 19th centuries. > > ... brought to you by the Weeping Elf >
-- Mark J. Reed <markjreed@...>

Reply

R A Brown <ray@...>