Christophe Grandsire wrote:
<snip>
> > they eles, eles, eles, lor, lor
> >
>
> Interesting to fuse the masculine and feminine 3rd person plural pronouns.
Does
> it happen in any natural Romance language?
Italian, it's just "loro", from Latin illorum, which gave French "leur" and
Arveuneic "lor".
> >
> > 3.1.2 Other pronouns
> > The other pronouns are "who, what, someone, something etc". They are
> > given
> > below:
> >
> > who qui
> > what que cosa
> > someone quelqu'un(a)
>
> Reminds me of some language I know quite well :) .
Can't think of which, I'm sure...
> > somewhat (!) quelque cosa
> > anyone aucun(a)
>
> Again, except that in French it has taken a negative value (and when it
hadn't,
> it meant "someone", not "anyone").
Semantic shift on the part of French, *aliquunus had this sense to begin
with.
> >
> > of that, of it en (cf. French en or Italian ne), from the Latin INDE
> > to that, there gli (cf. French y or Italian lì)
> >
>
> Those are nice, aren't they? That's one of the French features I really
like (we
> call those "pronouns" adverbial pronouns. It really is a good name for
them I
> think). I have them in "Roumant" too, except that I have three of them:
> - ie: to that, to it, there
> - eim: of that, of it
> - né: equivalent to em + noun (and used also to refer to nouns using the
> partitive article. I cannot give a better translation, as em is not easy
to
> translate. It's roughly equivalent to at and in - or even on -, except
when it
> means "inside" or "within" - in this case you use <im> -).
Oooh, interesting!
> > 3.1.3 Relative pronouns
> >
> > who qui
> > whom que
> > that que
> > the thing which ce que
>
> Again, all this really reminds me of a certain Romance language :) .
The French use of the relfex of Latin ecce has always been something I love!
> > of which, whose doun
> > which lequeu, laquela
> >
>
> Really a parallel evolution than the one of French isn't it? :)
Exactly, which to a large extent is what I wanted.
> >
> > 3.2 Prepositions
> >
> > A few common prepositions combine with the article, like in Italian or
> > Portuguese or French.
> >
> > en "in, into"
> > en + le - neu
> > en + la - nella
> > en + les - nès
> > en + las - nellas
> >
> > a "to, at"
> > a + le - au
> > a + la - alla
> > a + les - aus
> > a + las - allas
> >
> > de "from, of"
> > de + le - deu
> > de + la - della
> > de + les - dès
> > de + las - dellas
> >
>
> Well, "Roumant" goes very much further than this, as it has contracted
forms for
> both prepositions + articles and prepositions + pronouns (called
"conjugated
> prepositions) for the prepositions â, de, em, im, com and pêre. It makes
lots of
> contracted forms :) .
I stuck with the three that French contracts.
> >
> > Next post will be verbs. I'm dreading it.
> >
>
> I long to see that! :)
>
<groan> I knew someone would!
Dan
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
E souvein-te della veritát que se ja dissó,
And remember the truth that once was spoken,
Amer un autre es veder le visaic de Deu.
To love anonther person is to see the face of god.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~