Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Dust

From:R A Brown <ray@...>
Date:Saturday, August 4, 2007, 18:35
Douglas Koller wrote:
> From: Lars Finsen <lars.finsen@...> > >>There is at least fanfreluche, see: http:// >>decoupsdecoeurenpassions.over-blog.com/article-5201458-6.html, but >>with a somewhat different meaning. > > > Thanks Lars, part of the puzzle solved.
Yes, thanks, Lars - interesting article; and it's prompted some interesting research :) I assume all the French versions are well attested. 'Famfaluca' was certainly not Classical Latin - I've checked. But the Greek word was borrowed into the classical language as a feminine noun: pompholyx (genitive: pompholycis) - tho AFAIK it was used only by Pliny and with the meaning "substance deposited by the smoke of smelting furnaces." The Greek πομφόλυξ meant "a bubble." It also had derived meanings: "boss of a shield", "head ornament worn by women", "zinc oxide." But searching 'famfaluca', I discover that Italian has the word 'fanfaluca' (chatter, idle talk, nonsense) and that 'famfaluca' is actually attested in a late Latin gloss from Florence: "Famfaluca graece, bulla aquatica latine dicitur." The gloss, however, assumes 'famfaluca' is Greek, not Latin. It is not, of course, actually Greek; but obviously the writer feels it is Greek rather than pure Latin 'bulla aquatica' (water bubble). It does seem clear that the Greek word got mangled in popular Latin speech. Indeed the retention of [u], rather than the Koine [y], suggests to me that it was a verbal borrowing from the Doric Greek of southern Italy. Thus a Vulgar Latin 'famfaluca' is the ancestor both of the Italian 'fanfaluca' and the Old French 'fanfreluche' (<-- *fanfeluche) and its later descendants. Interesting - not only it's history but also the range of meanings the various incarnations of this word which seems to be have been essentially part of the colloquial rather than literary language. -- Ray ================================== ray@carolandray.plus.com http://www.carolandray.plus.com ================================== Nid rhy hen neb i ddysgu. There's none too old to learn. [WELSH PROVERB]