Re: Lukashenka (jara: Country names still needed)
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Thursday, May 15, 2003, 12:31 |
Quoting Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>:
> --- Andreas Johansson skrzypszy:
>
> > Well, who am I to doubt your sagely words? However, I've seen "sch"
> for
> > both /S/ and /Z/ in old - WWII era - German spellings of Russian
> names. These
> > spellings may, of course, have been entirely ad hoc and
> "unscientific". In
> > older Swedish transliterations, the /s/~/z/ and /S/~/Z/ distinctions
> was
> > sometimes entierly ignored.
>
> Yes, in the olden days transliterations/transcriptions could be
> terribly
> inaccurate, so nothing surprising that important distinctions were
> ignored.
> For example: Khrushchev should be properly transliterated into Dutch
> as
> "Chroesjtsjov", but in older publications I have repeatedly seen it
> written
> "Kroesjef".
The Swedish'd be _Chrusjtjov_, but in this particular name the first "j" is
often left out. Since _stj_ represents /S/ (=[x] in my dialect) in Swedish, I've
sometimes wondered why they didn't pick it over _sjtj_ as the generic translit
of the "shch" sign.
But I usually call him _Krusse_ ['kr`8s:E].
Andreas
Reply