Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Word Lists-- The Bongo-Bongo sentences en ingles

From:Christian Thalmann <cinga@...>
Date:Tuesday, June 24, 2003, 22:44
--- In conlang@yahoogroups.com, Roger Mills <romilly@E...> wrote:


 > > 1. He beats his wife.

Velbra en sua uxore.
['velb@r en dzu u'So:r]

The |en| is facultative.



 > > 2. Have you stopped beating me?

¿Haes compicte velbrare me?
[hES kAm'piCt vel'bra:r m@]



 > > 3. Why are you beating the drum?

¿Cure puosas en trummel?
[ku:r pu@s en 'drumm@l]



 > > 4. When did you stop beating your husband?

Con haes deiste velbrare en tuu maridu?
[kAn hEs deSt vel'bra:r en du m@'ri:d]

The |en| is facultative.



 > > 5. We do not beat our wives.

Nau velbrame eas nottrae uxores.
[no vel'bra:m Es 'nAttre u'So:rs]

The |eas| is facultative.



 > > 6. She has been beating her husband.

Nuore hae velbrade en suu maridu.
[nu@r he vel'bra:d en dzu m@'ri:d]



 > > 7. He/She is in love with you.

Ix aumbrosa tic.
[iS om'bro:z tiC]



 > > 8. They (m.) have fallen in love with us.

Haen fide aumbrosi noe.
[hEm pi:d om'bro:zi nAj]

Literally:  They have been made / become in_love to us.



 > > 9. They (m.) are in love with her.

Son aumbrosi ei.
[sAn om'bro:zi ej]



 > > 10. The children like books (or, the books).Could also be,
 > > "children like books."

Cindes mehen libri.
[kindz 'me:@ 'li:bri]



 > > 11. We like this book.

Mehim en liver.
['me:im em 'bli:v@r]



 > > 12. She is reading this book

Tsaede lehe en liver.
[tsajd le:C em 'bli:v@r]



 > > 13. This girl is reading a book.

Ja maedel lehe un liver.
[ja 'vajd@l le:C @m 'bli:v@r]



 > > 14. The books are on the table.

I libri son in ei mindsa.
[i 'li:bri sAn in e 'vindz]



 > > 15. The children are in bed.

I cindes son in lictu.
[i 'gindz sAn im bliCt]



 > > 16. I'm going to put the child to bed

Jau duger eos cindes ad lictu.
[jo 'zu:g@r ES kindz ab liCt]

Alternative: Use |poner| for |duger|.  A bit slangy.



 > > 17. Some of our friends smoke a pipe.

Ni ys nottri wigi fuwan an pfifa.
[ni y 'nAttri 'wi:gi 'fu:v@n @m 'pfi:f]



 > > 18. Fred smokes a pipe.

Freodric fuwa an pfifa.
['fre@driC fu:v @m 'pfi:f]



 > > 19. That friend (m.) of mine is here now.

Is-ille wigu miu nun ix ic.
[i'zill 'vi:g mi nun iS iC]



 > > 20. The farmer brought his friends.

Is griogul jeriva eos sui wigi.
[i 'gri@g@l je'ri:v Es su 'vi:gi]

The |eas| is facultative.



 > > 21. (La chica de ahi es la prometida de Fred) ??? The girl [right here,
 > or, from here] is Fred's fiancée.
 > > 22. (Ella llevaba aquel vestido tan caro) She was wearing that very
 > expensive dress (lit., ...that dress so expensive)
 > > 23.  (Ella siempre viste elegante) She always dresses elegantly.
 > > 24. (Cuanto tiempo estuviste alli?) How long were you there?
 > > 25. (Aquellos amigos tuyos me levantaron temprano) Those friends (m) of
 > yours woke me up early.
 > > 26. (Las rosas son bonitas, esta rosa
 > > es realmente bonita) Roses are pretty, this rose is really pretty.
 > > 27. (Hans es un ligón, Kurt las persigue) ?????? Sorry, I don't
know what
 > a ligón (m.) is and it's not in my dictionary; nor why Kurt pursues them
 > (f.)..................
 > > 28. (Ping es pescador)  Ping is a fisherman
 > > 29. (Aquellos ratones ciegos que ves allí asustaron a la esposa del
 > granjero) Those blind rats/mice that you see over there frightened the
 > farmer's wife.
 > > 30. (Aquellas chicas tan bonitas siempre estan enamoradas de granjeros
 > ricos) ???Those pretty girls are always in love with [falling in love
with?]
 > rich farmers.

Reserved for future use.



-- Christian Thalmann