Re: Word Lists-- The Bongo-Bongo sentences en ingles
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Tuesday, June 24, 2003, 22:44 |
--- In conlang@yahoogroups.com, Roger Mills <romilly@E...> wrote:
> > 1. He beats his wife.
Velbra en sua uxore.
['velb@r en dzu u'So:r]
The |en| is facultative.
> > 2. Have you stopped beating me?
¿Haes compicte velbrare me?
[hES kAm'piCt vel'bra:r m@]
> > 3. Why are you beating the drum?
¿Cure puosas en trummel?
[ku:r pu@s en 'drumm@l]
> > 4. When did you stop beating your husband?
Con haes deiste velbrare en tuu maridu?
[kAn hEs deSt vel'bra:r en du m@'ri:d]
The |en| is facultative.
> > 5. We do not beat our wives.
Nau velbrame eas nottrae uxores.
[no vel'bra:m Es 'nAttre u'So:rs]
The |eas| is facultative.
> > 6. She has been beating her husband.
Nuore hae velbrade en suu maridu.
[nu@r he vel'bra:d en dzu m@'ri:d]
> > 7. He/She is in love with you.
Ix aumbrosa tic.
[iS om'bro:z tiC]
> > 8. They (m.) have fallen in love with us.
Haen fide aumbrosi noe.
[hEm pi:d om'bro:zi nAj]
Literally: They have been made / become in_love to us.
> > 9. They (m.) are in love with her.
Son aumbrosi ei.
[sAn om'bro:zi ej]
> > 10. The children like books (or, the books).Could also be,
> > "children like books."
Cindes mehen libri.
[kindz 'me:@ 'li:bri]
> > 11. We like this book.
Mehim en liver.
['me:im em 'bli:v@r]
> > 12. She is reading this book
Tsaede lehe en liver.
[tsajd le:C em 'bli:v@r]
> > 13. This girl is reading a book.
Ja maedel lehe un liver.
[ja 'vajd@l le:C @m 'bli:v@r]
> > 14. The books are on the table.
I libri son in ei mindsa.
[i 'li:bri sAn in e 'vindz]
> > 15. The children are in bed.
I cindes son in lictu.
[i 'gindz sAn im bliCt]
> > 16. I'm going to put the child to bed
Jau duger eos cindes ad lictu.
[jo 'zu:g@r ES kindz ab liCt]
Alternative: Use |poner| for |duger|. A bit slangy.
> > 17. Some of our friends smoke a pipe.
Ni ys nottri wigi fuwan an pfifa.
[ni y 'nAttri 'wi:gi 'fu:v@n @m 'pfi:f]
> > 18. Fred smokes a pipe.
Freodric fuwa an pfifa.
['fre@driC fu:v @m 'pfi:f]
> > 19. That friend (m.) of mine is here now.
Is-ille wigu miu nun ix ic.
[i'zill 'vi:g mi nun iS iC]
> > 20. The farmer brought his friends.
Is griogul jeriva eos sui wigi.
[i 'gri@g@l je'ri:v Es su 'vi:gi]
The |eas| is facultative.
> > 21. (La chica de ahi es la prometida de Fred) ??? The girl [right here,
> or, from here] is Fred's fiancée.
> > 22. (Ella llevaba aquel vestido tan caro) She was wearing that very
> expensive dress (lit., ...that dress so expensive)
> > 23. (Ella siempre viste elegante) She always dresses elegantly.
> > 24. (Cuanto tiempo estuviste alli?) How long were you there?
> > 25. (Aquellos amigos tuyos me levantaron temprano) Those friends (m) of
> yours woke me up early.
> > 26. (Las rosas son bonitas, esta rosa
> > es realmente bonita) Roses are pretty, this rose is really pretty.
> > 27. (Hans es un ligón, Kurt las persigue) ?????? Sorry, I don't
know what
> a ligón (m.) is and it's not in my dictionary; nor why Kurt pursues them
> (f.)..................
> > 28. (Ping es pescador) Ping is a fisherman
> > 29. (Aquellos ratones ciegos que ves allí asustaron a la esposa del
> granjero) Those blind rats/mice that you see over there frightened the
> farmer's wife.
> > 30. (Aquellas chicas tan bonitas siempre estan enamoradas de granjeros
> ricos) ???Those pretty girls are always in love with [falling in love
with?]
> rich farmers.
Reserved for future use.
-- Christian Thalmann