Genitive apposition (and Swedish questions)
From: | Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...> |
Date: | Monday, February 23, 2004, 15:06 |
Andreas skrev:
>The piece from the Babel text is in the new official translation:
>
>När människorna flyttade österut fann de en dal i Shinar där de bosatte sig.
>
>Thus, no 'land' at all. Can't be bothered to excavate the old version right
>now.
Oh here, allow me. Complete with funky verb endings, old spellings,
*and* genitive apposition (alas, I can't type in Fraktur), it's:
Då de nu drogo österut, funno de en slätt uti Sinears land, och bodde der.
My question is: why "funno"? Currently, it's "finna, fann, funnit",
which corresponds nicely to German's "finden, fand, gefunden". But
was it in the hoarfrost of time "finna, funn, funnit" (more akin to
English "find, found, found"). In other words, why not "fanno"?
Unrelated questions:
How to read "iakttog"? /jakt.../ or /iakt.../ (don't remember that
omega-like thing in IPA)?
What does "oavlåtligt" mean? I've looke under that, "avlåtlig", and
even "låtlig" in the ordbok and there is naught there.
What does "ögonen låg för långt in" mean? For some context:
"Ögonbrynen var också svarta, ögonen låg för långt in, som om blicken
helst ville gömma sig." One can kindasorta guess from context, but
what exactly is going on here?
Tak så mycket!
Kou
Replies