Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Genitive apposition (and Swedish questions)

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Tuesday, February 24, 2004, 9:29
Quoting Philippe Caquant <herodote92@...>:

> --- "Douglas Koller, Latin & French" > <latinfrench@...> wrote: > > Philippe écrit: > > >> > > >> How to read "iakttog"? /jakt.../ or /iakt.../ > > (don't > > >> remember that > > >> omega-like thing in IPA)? > > > > > >Maybe something like *the hunting row, or file* ? > > > > No. "iaktta" means "observe" or "notice". I'm just > > asking how to > > pronounce the bugger.
[,i;ak'tu_w:g],
> > > >From Norwegian I guessed: > > >*The eyebrow was also black, the eye was too deeply > > >inside, as if the whole gaze wanted to hide* > > > > Again, from context, this is sort of what I guessed, > > but I'd like a > > more detailed explanation of "ögonen låg för långt > > in". > I understand it like that: > oegonen = the eye (article *en* postposed after oegon; > I wonder whether it's pronounced *oeyonen* or > *oegonen* ?)
[2:gOnEn]. And it's pl "the eyes" - the sg would be _ögat_.
> laag = laid
"lay", actually.
> foer = (probably *too much* ?; better ask Andreas)
"too", indeed.
> laangt = long, or deep/far ? Norwegian *det er langt > igjen* = it's still far away
"long, tall" ...
> in = inside
"in". The trick is that _långt in_ means "deep" in context. Andreas