Re: Genitive apposition (and Swedish questions)
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Tuesday, February 24, 2004, 9:29 |
Quoting Philippe Caquant <herodote92@...>:
> --- "Douglas Koller, Latin & French"
> <latinfrench@...> wrote:
> > Philippe écrit:
> > >>
> > >> How to read "iakttog"? /jakt.../ or /iakt.../
> > (don't
> > >> remember that
> > >> omega-like thing in IPA)?
> > >
> > >Maybe something like *the hunting row, or file* ?
> >
> > No. "iaktta" means "observe" or "notice". I'm just
> > asking how to
> > pronounce the bugger.
[,i;ak'tu_w:g],
> > > >From Norwegian I guessed:
> > >*The eyebrow was also black, the eye was too deeply
> > >inside, as if the whole gaze wanted to hide*
> >
> > Again, from context, this is sort of what I guessed,
> > but I'd like a
> > more detailed explanation of "ögonen låg för långt
> > in".
> I understand it like that:
> oegonen = the eye (article *en* postposed after oegon;
> I wonder whether it's pronounced *oeyonen* or
> *oegonen* ?)
[2:gOnEn]. And it's pl "the eyes" - the sg would be _ögat_.
> laag = laid
"lay", actually.
> foer = (probably *too much* ?; better ask Andreas)
"too", indeed.
> laangt = long, or deep/far ? Norwegian *det er langt
> igjen* = it's still far away
"long, tall" ...
> in = inside
"in". The trick is that _långt in_ means "deep" in context.
Andreas