trans: ugliness and sobriety
From: | Dan Jones <feuchard@...> |
Date: | Monday, April 2, 2001, 15:14 |
We haven't had a translation exercise for a while (not since we have all of
your bases), so what about going back to the "let's translate a
bumper-sticker phrase!". Actually, an Italian friend bought me a lighter
with this on it, so I thought I'd have a go:
"I may be drunk, but tomorrow I shall be sober, and you will still be ugly.
"
French: "Je suis peut-être saoul, mais demain je serai décuité, et tu seras
toujours aussi hideux."
Cuolen: "Ni toe shoulhonen, co shezéno ni toyor hírase, cue eye toyor
darasse zalueo."
Aredos: "mezios siém, sed endio ammezios erim ca tu hallua uitam tuam eris."
Jelbäzech: "Je so forzas satzol, proch däman je sere saur, e zu seras
schemper leipf"
If there are enough responses it´ll go on a web-page.
-----------------------------------------------
Ka yokonáu iti báyan: "cas'alyá abhiyo".
Ka tso iti mantabayan: "yama zaláyá
alánekayam la s'alika, cas'alika; ka yama
yavarryekayan arannáam la vácika, labekayam
vácika, ka ali cas'alyeko vanotira."
-----------------------------------------------
Dan Jones
Replies