Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Alien Conlang

From:Dave Rutan <rutan3@...>
Date:Wednesday, February 28, 2007, 2:27
Interesting, and just goes to show why things get lost in the translation.

Joseph Fatula wrote:
> Dave Rutan wrote: >> If you want to translate, say bits of the Bible into a conlang which >> belongs to a non-human alien specie, how is it best to translate terms >> such as 'earth', 'man', etc. >> >> I did one, not the one below, and I used a translation of 'world' for >> 'earth' For 'people' I used 'sentient beings'. Is it best to >> translate it as if it were their own, or as if a missionary showed up >> on their world and gave them the Bible? >> >> Dave > Tell me what you think of this: > > "Father of us, the sons of men, > You are in the high heavenly kingdom, > Blessed be Your name in each word. > May Your mighty kingdom come. > May Your will be done over all this world- > just the same on earth as it is up there > in the high heavenly kingdom. > Give us support each day, good Chieftain, > Your holy help, and pardon us, Protector of Heaven, > our many crimes, just as we do to other human beings. > Do not let loathsome wights lead us off > to do their will, as we deserve, > but help us against all evil deeds." > > Or this: > > "The Son of God became filled with compassion and spoke to the > mother. He told the widow to stop crying, to stop lamenting over the > child. 'You will see power here, the work of the Ruler, a favor will be > granted to you here, consolation, in front of these people. There is no > need for you to mourn over the life-spirit of your boy.' Then He walked > up to the stretcher, and the Chieftain's Son touched him with holy > hands, and spoke to the hero, telling the young man to get up, to rise > up from his resting place." > > They are from the Heliand, a reworking of the gospel done by a > missionary among the Saxons during the ninth century. The imagery is > very much that of the Saxon world. Rome and Jerusalem are hill-forts, > the disciples are Jesus' twelve warrior-companions. Even the word they > used for the temple at Jerusalem is not the usual _tempal_ from Latin, > but _wiha_, the Saxon word for a pagan Germanic temple. > > Hopefully that's some help to you. > > >
-- Pu Poetor jai'her hi'nar dai Par bin Pard Groemark'muluin'mig, bah dai nah boeke bahgarp'Par'ku moif'foi, hu mef'regreeg. (Jn 3:16 in Breehah)