Re: I have a dream
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Friday, July 19, 2002, 14:15 |
--- Christopher B Wright sekalge:
> Why are you using a Sturnan word? Why aren't you using a Hattic or Askaic
> word for this? Have you not made salutations for them? Or could you just
> not decide which to use?
You are right on both fronts. This has a lot to do with the fact that I derive
most words from PIE: when I find a new root, I check if I can use it, and if
so, then I use it for a Hattic and/or Askaic word. Or it works the other way
'round: when I need a particular word for a translation, either I start looking
for a root, or I just make it up.
That's why both languages have ca. 1,300 words, but nevertheless they still
miss some vital parts, like "hello", "thank you", "welcome", "bathroom", and
"Will you be my slave for ever and ever?" ;) I have been thinking about it, but
never took an actual decision.
One of the first things, that attracted my linguistic attention, was a bunch of
small conversation guides for tourists at my grandparents' place. What I really
ought to do is to translate some of such texts-for-everyday-use instead of
Bible portions.
Or I should try to dig up Mia Soderquist's Conlanger's Travelling Guide (or
something like that)... It's has been some time ago when I saw it, somewhere in
the list's archives, but what I remember from it was really funny.
Anyway, everything is better than stealing/utilizing words from somebody else's
conlang :)
> I had to read through the message about three times before noticing that
> it was a Sturnan word.
Is that good or bad news?
> Laimes,
> Wright.
.....,
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com