Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Sketch of Germanech 4/4: Syntax

From:Almaran Dungeonmaster <dungeonmaster@...>
Date:Tuesday, December 11, 2001, 22:23
Henrik Theiling wrote:

> Is Dutch `less' V2 than German then?
Well, Dutch is just as V2 as German, but maybe somewhat stricter on the placement of S and O. But understand me correctly: it is mostly a question of usage, not grammar. I don't think the sentences were grammatically incorrect, they just sound awkward/non-natural, except in specific circumstances, such as mentioned by Irina.
> Hmm... German even allows this > with prepositions (although, maybe, colloquially only): > > A: Trinkst Du das Bier noch aus? > drink you the beer still up? > > Will you finish the beer?
Dutch: "Drink je het bier nog op?"
> B: Aus will ich nicht trinken, aber ein Schlückchen noch. > up want I not drink, but a swallow-little still. > > I don't want to drink up, but I'll have a wee bit more.
Dutch: "Opdrinken wil ik niet, maar wel een slokje" No, the literal translation, although grammatically not incorrect, isn't something you woudl normally say. It could be use poetically though.
> Only verbs sometimes (if no other finite verb is there) need > circumscription by the auxiliary `tun' because otherwise you ended up > with V1, which is a yes-no-question. In the example above, it > works without `tun': > > A: -see above- > > B: Austrinken will ich nicht, ... > up-drink want I not...
This would be what we would do in Dutch, but even then....
> Very interesting that Dutch allows less here. Are the above sentences > acceptable in Dutch then?
They are not grammatically incorrect, but they sound a little strange. They would be possible in poetry.
> They are quite on the edge in German. > Especially the first one.
In Dutch the first one is no go, the second just awkward. Maarten