TRANS: Fw: names of ants
From: | Carlos Thompson <chlewey@...> |
Date: | Monday, May 1, 2000, 5:19 |
Here it is an interesting translation exercise I'm authorized to cross post.
-- Carlos Th
> ----- Original Message -----
> From: "Natalia Gruscha" <natalia.gruscha@...>
> To: <conculture@...>
>
>
> <<Nobody remembers the names of ants.>>
> >
> >I have one question. What is this supposed
> >to mean? Where did you get it?
>
> It's a Mango proverb (Mango is my constructed language spoken by
> Tiger Pinclans on planet Pii). Its idea is to say that if you do just
> like all the others, no-one will remember your name. I think this
> proverb is an excellent sign because it praises all of us, The
> Conlangers :-) We are certainly not ants!
>
> Where did I get it? Hmm, I guess the Tigers who are jumping inside my
> head told me...
>
> Natalia
> Sra angrosaja namaja genzi nuthu. (Mango)
> Esinefezööröp (Zakananazoo)
> Óffiúra kastinum kimbest-òrn ómaçt ðum éb kiilum'w. (Deviäs'w)
> Ni-ünë racorla el nombrë dë furmigas. (Espanzë)
> Uarfa kastin lluum-uan dda ma eydd kilw. (Deymual)
> I bianthes thunth farpentot früth. (Draseléq)
> ta mipalan aranash ciyakeshi (Kash)
> Leshe siaka sayinthache jaki'iin vin imidi (Kardii)
> paulelewa'i sairokeng yuhperange koinoro (Moihaiya)
> Siavheb nêhemb förgendona praolona. (Konsampyk)
> U ndo sida xemesmu ji vla qa as frica qa qoas. (Lasa)
> Xo elev ca'rodhe ro nafi se odreni. (Eleviial)
> reye ilijerme fenivarme a talonas (Xara)
> nâhineng gen yh van zzidzagan 'ehadvâdheyhe (Yhaeflon)
> Und Nb'Uyl Qra Tos Pin Hin (Gryf)
> Gaskrina gizhdo nesnemaruzhamaga sndoba (Teze)
> Nalea tarostyenin furena na le zinat (Valdyan)
> salta charra e yocke cunáy (Chleweyish)
> sema ja shón ne wér ne ámaesen mo máwaja. (Kélen)
> Neniu memoras la nomojn de formikoj (Esperanto)
> Nek memoy nemis furmidas (Volapuk)
> ghewHom pong qaw pagh (tlhIngan Hol = Klingon)
>
> Kukaan ei muista muurahaisten nimiä. (Suomi)
> Yevaruguda cheemalu pettukunna perlanu matikichesukoleru (Telugu)
> Koi bhi chiti ka naam yaad nahi rakhta (Hindi)
> JanaH pipiilikaanaaM naamaani na smarati (Sanskrit)
> Tak ada yang mengingat nama-nama semut. (Malay = Indonesian)
> Ingen minns myrornas namn (Svenska)
> Nikto nye pomnit imena muraveyev (Po-Russki)
> Personne ne se rappelle les noms de fourmis. (Francais)
> Non si ricordano i nomi delle formiche. (Italiano)
> Nadie recuerda los nombres de las hormigas (Español)
> Ninguém se lembra dos nomes de formigas (Português)
> Niemand erinnert sich an die Namen von Ameisen. (German)
> Niemert erinnered sich a d Näme vo Ameise. (Swiss German)
> Nobody remembers the names of ants (English)