Re: soundalike phrases
From: | Pablo David Flores <pablo-flores@...> |
Date: | Saturday, September 6, 2003, 22:12 |
Roger Mills <romilly@...> wrote:
> Same with tango lyrics, which tend to baffle non-Argentines, until they see
> them in print, or appropriately glossed. I and friends consistently took
> [...alaBuro] to have to do with boredom, aburro; in fact it's "...al lavuro"
> Italo-Argentine for '...(go) to work'; though perhaps there's a nice play on
> words there.
No play on words; _laburo_ has a flap and _aburro_ has a trill. Besides,
the abstract noun for _aburrir(se)_ is _aburrimiento_.