Re: _Seven Last Words of Christ_
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Sunday, March 27, 2005, 22:53 |
Well, better late than never. Bear in mind, Kash has no deity who can be
addressed in the way Christ did; no disrespect intended by the necessary
adjustments.
> > 1. Pater, dimitte illis, quia nesciunt, quid faciunt.
> > Father, forgive them, for they do not know what they
> > are doing.
a paramami, nile prakaraka, ombi ta ikaya kar imepu.
O HON-father, them(dat) HON-forgive-IMPER because not they-know that-which
they-do
Alternative: endo nile haprakarato, ombi ta itanjañ...
may ...you-HON-forgive-FUT, .....not they-understand/realize
>>
> > 2. Hodie mecum eris in paradise. [-o/um?]
> > Today you will be with me in paradise.
Letrayu haleto yambin ri yurun fitros (~yurupitros or yupritos)
today 2sg-be-FUT with-me LOC place paradisical/rapturous
>
>
> > 3. Mulier, ecce filius tuus.
> > Woman, behold your son.
>
a kaçuma [a inde ?] tikaska anati (sinut)
O woman [O mother?] see-IMP child-your (male)
(Much more formal than: ..._ritá anati_ "voilà" your child
>
> > 4. Deus meus, Deus meus, utquid dereliquisti me?
> > My God, my God, why have you forsaken me?
>
a paramami, ongar min (mende) harundayo
O HON-father-my, why me(acc) (PERF) you-CAUS-leave.behind
(BTW I've always heard this (KJV) as: Eloi, Eloi, lama sabachthani? or sim.)
> > 5. Sitio.
> > I thirst.
catawu(mi) (colloq.)
ACCID-dry(-my) (ca- ~caka/tawu 'overcome by dryness = thirsty'
>
> > 6. Consummatum est.
> > It is finished.
yalulus 3s-finished/ended
Very colloq. yamét 'that's it! All done!
>
> > 7. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum.
> > Into your hands, Lord, I commend my spirit.
>
ri praniluçeti, a paramami, mavele haniyumbi
LOC HON-hand-pl-dat-your, O HON-father-my, I-give soul-acc-my
In this case it might be proper to address the spirits:
a praçehamala; and perhaps ma/rumbaçan 'I give back/return' might be more
Kash-y than 'I give'