Re: _Seven Last Words of Christ_
From: | Carsten Becker <naranoieati@...> |
Date: | Sunday, March 27, 2005, 13:33 |
Happy Easter everyone!
On Saturday 26 March 2005 07:03 +0100, Thomas Wier wrote:
> ObConlang: why don't we translate Christ's last words
> into our respective conlangs?
Let's do this! The sentences are partly translated according
to the Luther '84 translation because this one was
sometimes easier [sic!].
> 1. Pater, dimitte illis, quia nesciunt, quid faciunt.
> Father, forgive them, for they do not know what they
> are doing.
(Luke 23:34)
Badanin ang tatamu iyàtaris, yanoyam ena coronoíyàtang
adanyain sena miraiyàtang.
Father.TRG TRG:A forgive.IMPER 3pl:a.P, because TRG:GEN
know.NEG.3pl:a.A that.TRG REL.GEN do.3pl:a.A
> 2. Hodie mecum eris in paradise.
> Today you will be with me in paradise.
(Luke 23:43)
Davano ea seyomaeváng bamondoin caivo ayea.
Today TRG:LOC FUT.be.2sg.A paradise.TRG with 1sg.LOC
> 3. Mulier, ecce filius tuus.
> Woman, behold your son.
(John 19:26)
Envan, silvu, edanyáng yanaris evaena!
Woman, see.IMPER, this.A boy/son.P 2sg.GEN
> 4. Deus meus, Deus meus, utquid dereliquisti me?
> My God, my God, why have you forsaken me?
(Matthew 27:46/Mark 16:34)
Nahang ayena, Nahang ayena, elyam ang casaraconevain ayaris?
Lord 1sg.GEN, Lord 1sg.GEN, why TRG:A
PAST1.leave.INTER.2sg.TRG 1sg.P
> 5. Sitio.
> I thirst.
(John 19:28)
Tapanayang.
Thirst.1sg.A
> 6. Consummatum est.
> It is finished.
(John 19:30)
Resamirarèlei.
AOR.finish.3sg:e.P
> 7. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum.
> Into your hands, Lord, I commend my spirit.
(Luke 23:46)
Manga cong sapayin evaena, Nahang, ea ilayang tenaris ayena.
Into hands.TRG 2sg.GEN, Lord, TRG:LOG give.1sg.A spirit.P
1sg.GEN
Carsten
--
Edatamanon le matahanarà sitayea eityabo ena Bahis Palayena,
15-A8-58-1-3-4-4 ena Curan Tertanyan ... Pericyanang nuhiro
emino 15-A8!
» http://www.beckerscarsten.de/?conlang=ayeri
Reply