Re: Whatever happened to Cosseran?
|From:||Barry Garcia <barry_garcia@...>|
|Date:||Thursday, November 9, 2000, 8:04|
>Spanish does it too somewhat, as in Latin debita > Medieval Spanish debda
>modern deuda. I kinda like it too, so Lainesco also has this, but I think
>a larger extent than Spanish (and the change doesn't stop at au/eu/etc.):
I noticed that rule also. Perhaps i subconsciously brought it up because
I thought it was a neat sound change? Also, i can just hear in spoken
spanish the /B/ migrating more towards a /u/ sound sometimes. That may
also be part of the reason whay I chose that rule.
For b and also v (since both are said like /B/), the changes are:
- Intervocalically : caballus > cauallo
- before r or l: capra > caura, stabulum > stablo > staulo (unlike most
other romance langs, Montreiano didnt add an e or i before words starting
with s + cons.).
>Latin feminam > Vulgar Latin femna > early Lainesco febna or fevna >
>feina (assimilation of u to e)
>Latin *faminem > Vulgar Latin *famne > early Lainesco fabne or favne >
Interesting change. I never thought of doing something like that!
L E A Ñ I O N Ò U O, U N A E Á N Ò U A