Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: NATLANG: Romanian orthography question

From:JS Bangs <jaspax@...>
Date:Wednesday, November 26, 2003, 21:23
Quoting Isaac Penzev <isaacp@...>:

> Here it is (UTF-8):
Beautiful, Yitzik! I can see the Cyrillic, but not at the same time as the Latin-1, for some reason. In any case, here's the text in ASCII approximating Romanian spelling conventions, followed by my attempted translation: I pac dau s,tire domnietale za lukrul turcilor, cum am auzit eu c-împratul au es,it den Sofia s,i aimintrã nu e s,i s-ãu dus însus pre Dun pe. I pac s' s,tii domniata c-au venit un om de la Nikoloie de mie m-ãu spus c au vzut cu ochii loi c-au trecut ceale corabii ce s,tii s,i domniata pre Dun pe însus. I pac s' s,tii c' bag den tote oras,ele c' te 50 de omin c' fie în ajutor î' corabii. _Bad_ translation: (??I pac) I give notice to you (?za) the work of the Turks, how I have heard myself that the general has left Sofia and (?aimintra) is not and he has gone up to Dun-pe. (?I pac) that you know that a man from Nicolae has come to me and said he has seen with his own eyes that those ships that you know have left for Dun-pe. (?I pac) that you know that I put in all of the cities some 50 men to be an aid in the ships. Problems: I pac: probably an idiom along the lines of "I regret to say". _I_ is probably modern _îi_, and _pac_ looks like it shares a stem w/ _pãcat_, "sin". Compare the modern idiom _din pãcat_, meaning "unfortunately". za: I have no idea. By context "of" or "about", but there's no equivalent modern preposition. aimintra: Again, no idea. I've never seen it or anything similar, and it's not in my dictionary. I suspect that the name of the city Dun is actually _Dun-pe-însus_, or "Upper Dun", despite the fact that the _însus_ part moves around. Once again, thank you very much Yitzik! -- JS Bangs jaspax@glossopoesis.org "We're counting on our virtues Because it's too hard to count the dead." -Jason Webley

Reply

JS Bangs <jaspax@...>