Re: Some new Brithenig words? Narbonosc help?
From: | Raymond Brown <ray.brown@...> |
Date: | Wednesday, May 23, 2001, 5:22 |
[CHEESE]
At 3:57 pm +0200 22/5/01, Christophe Grandsire wrote:
>En réponse à John Cowan <cowan@...>:
>
>> Christophe Grandsire scripsit:
>>
>> > Is the Dutch kaas, English cheese derived from Latin then?
>>
>> Yes indeed, at least the latter. It is a borrowing of Old English
>> times,
>> which accounts for the palatalization /k/ -> /tS/.
>>
>
>What is it in German already?
Yes, indeed - old English was: ce:se <-- Latin _ca:seus_. So also:
German: Käse [second letter is a-trema]
The German & English shows i-umlaut of the original /a:/,since the Germans,
among who the Romans were trading, would've have heard it as /ka:sjo/
Also from the Latin is Welsh _caws_, with no fronting of the /a:/.
----------------------------------------------------
At 10:39 am -0400 22/5/01, Steg Belsky wrote:
[snip]
>-
>
>Spanish has "queso".
Indeed, and Portuguese has _queijo_ - presumably from an earlier */kaisjo/
with palatalization caused by the VL /j/.
------------------------------------------------------
At 12:04 pm +0200 22/5/01, Christophe Grandsire wrote:
[snip]
>....... It looks good to me anyway. French has fromage (from formage)
>and Italian formaggio (same origin),
..and Catalan _formatge_, all from *(ca:seus) forma:ticus = cheese made in
a mould.
The Eurocloniac auxlangs seem divided on this, cf.:
Esperanto: fromagho (or _fromagxo_ as it often gets written in emails, i.e.
g-circumflex)
Novial: kese
>.......................................... I'm still
>undecided for Narbonósc. It will probably have words of both origins, with
>just
>a slight semantic twist :) .
Sounds a good idea to me :)
Ray.
[HARE]
Christophe then went onto write:
>> lebrin < L leporinus (hare)
>
>It gave lièvre in French, didn't it?
No.
>Four-syllable Latin words really got mangled through French didn't they?
Sometimes. maybe - but not this time.
I don't know why Padraic derives _lebrin_ from _leporinus_, since the
latter is an _adjective_ meaning "of or pertaining to a hare".
The actual Latin for 'hare' is: lepus (gen. leporis).
French has no more mangled a Latin quadrisyllabic than has Spanish
(liebre), Portuguese (lebre) or Italian (lepre). They are all regularly
derived from Vulgar Latin *lepre.
>Anyway I like "lebrin" (looks like a French last name :) ).
You mean "Lebrun" ;)
------------------------------------------------------------------
Just for fun, you might like to consider how 'cheese' and 'hare' turn up in
Speedwords.
Cheese is _bibufir_
<-- bib = drink
to which we add the "favorable suffix" -u, to get _bibu_ = milk (i.e. nice
drink!)
We can then take the word _fir_ ("firm") to form the compound: _bibufir_
"firm milk", i.e. CHEESE!
Hare is _zovrap_
<-- zo = animal
to which we add the "associative suffix" -v, to get _zov_ which must be a
"rodent", according to Dutton.
We can then take the word _rap_ (fast, quick, rapid) to form the compound
_zovrap_ "rapid rodent", i.e. hare.
Thinks: hares are not the only rapid rodents I've met. Rats & squirrels
seems to travel pretty fast IME.
Thinks again: I must do better in 'briefscript' ;)
Ray.
=========================================
A mind which thinks at its own expense
will always interfere with language.
[J.G. Hamann 1760]
=========================================
Reply