Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Some new Brithenig words? Narbonosc help?

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Wednesday, May 23, 2001, 5:22
[CHEESE]

At 3:57 pm +0200 22/5/01, Christophe Grandsire wrote:
>En réponse à John Cowan <cowan@...>: > >> Christophe Grandsire scripsit: >> >> > Is the Dutch kaas, English cheese derived from Latin then? >> >> Yes indeed, at least the latter. It is a borrowing of Old English >> times, >> which accounts for the palatalization /k/ -> /tS/. >> > >What is it in German already?
Yes, indeed - old English was: ce:se <-- Latin _ca:seus_. So also: German: Käse [second letter is a-trema] The German & English shows i-umlaut of the original /a:/,since the Germans, among who the Romans were trading, would've have heard it as /ka:sjo/ Also from the Latin is Welsh _caws_, with no fronting of the /a:/. ---------------------------------------------------- At 10:39 am -0400 22/5/01, Steg Belsky wrote: [snip]
>- > >Spanish has "queso".
Indeed, and Portuguese has _queijo_ - presumably from an earlier */kaisjo/ with palatalization caused by the VL /j/. ------------------------------------------------------ At 12:04 pm +0200 22/5/01, Christophe Grandsire wrote: [snip]
>....... It looks good to me anyway. French has fromage (from formage) >and Italian formaggio (same origin),
..and Catalan _formatge_, all from *(ca:seus) forma:ticus = cheese made in a mould. The Eurocloniac auxlangs seem divided on this, cf.: Esperanto: fromagho (or _fromagxo_ as it often gets written in emails, i.e. g-circumflex) Novial: kese
>.......................................... I'm still >undecided for Narbonósc. It will probably have words of both origins, with >just >a slight semantic twist :) .
Sounds a good idea to me :) Ray. [HARE] Christophe then went onto write:
>> lebrin < L leporinus (hare) > >It gave lièvre in French, didn't it?
No.
>Four-syllable Latin words really got mangled through French didn't they?
Sometimes. maybe - but not this time. I don't know why Padraic derives _lebrin_ from _leporinus_, since the latter is an _adjective_ meaning "of or pertaining to a hare". The actual Latin for 'hare' is: lepus (gen. leporis). French has no more mangled a Latin quadrisyllabic than has Spanish (liebre), Portuguese (lebre) or Italian (lepre). They are all regularly derived from Vulgar Latin *lepre.
>Anyway I like "lebrin" (looks like a French last name :) ).
You mean "Lebrun" ;) ------------------------------------------------------------------ Just for fun, you might like to consider how 'cheese' and 'hare' turn up in Speedwords. Cheese is _bibufir_ <-- bib = drink to which we add the "favorable suffix" -u, to get _bibu_ = milk (i.e. nice drink!) We can then take the word _fir_ ("firm") to form the compound: _bibufir_ "firm milk", i.e. CHEESE! Hare is _zovrap_ <-- zo = animal to which we add the "associative suffix" -v, to get _zov_ which must be a "rodent", according to Dutton. We can then take the word _rap_ (fast, quick, rapid) to form the compound _zovrap_ "rapid rodent", i.e. hare. Thinks: hares are not the only rapid rodents I've met. Rats & squirrels seems to travel pretty fast IME. Thinks again: I must do better in 'briefscript' ;) Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================

Reply

Eric Christopherson <rakko@...>