Re: Some new Brithenig words? Narbonosc help?
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Tuesday, May 22, 2001, 10:04 |
En réponse à Padraic Brown <pbrown@...>:
> How do these look?
>
> biber < L. bibere (drink)
> cas < L. caseus (cheese)
Is the Dutch kaas, English cheese derived from Latin then? If not, then it's a
nice coincidence. It looks good to me anyway. French has fromage (from formage)
and Italian formaggio (same origin), but Spanish has cazo IIRC. I'm still
undecided for Narbonósc. It will probably have words of both origins, with just
a slight semantic twist :) .
> ciasser < OF chasser (chase)
> ffi^ < OF/L fi (fie)
> fol < OF fol (fool, clown)
> lebrin < L leporinus (hare)
It gave lièvre in French, didn't it? Four-syllable Latin words really got
mangled through French didn't they? Anyway I like "lebrin" (looks like a French
last name :) ).
> sabat = OF savate, It ciabatta, Sp zapato (shoe)
Savate still exists in Modern French. It's mainly used in fixed expressions, but
also to mean simply "shoe", always with some marked meaning though.
> sarcir < L sarcire (fix, repair)
>
> How does Narbonosc deal with the Arabic word "jarrah" (clay
> pot). I'd guess /dZara/.
>
Let me think... In French it gave "jarre" /ZaR/ I suppose. Well, Narbonósc is a
little bit difficult with final unstressed /a/s. they're often reduced to schwa
or zero, but not always, contrary to French. But one thing is sure: /dZ/ is not
common in Narbonósc (like French, Narbonósc transformed nearly all its
affricates into fricatives). I would guess jarra /'Zara/, with some doubts about
a final /a/. I didn't deal much with borrowings in Narbonósc yet.
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr
Replies