Re: Bishop's poem about prepositions
From: | Sylvia Sotomayor <terjemar@...> |
Date: | Sunday, January 22, 2006, 23:21 |
On 1/22/06, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> Aaron Morse wrote:
>
> > That kind of construction is impossible in Naijaka (my conlang) as well as
> > Drózhlák (my other conlang). . .and unfortunately in a lot I'll bet it is
> > untraslatable (those that use cases and whatnot)
> > On Sat, 21 Jan 2006, 23:31 CET, Adam Walker wrote:
> >
> >
> > >> And yet I wondered, 'What should he come
> > >> Up from out of in under for?'
> >
> First impression is both prep-ful lines in the poem are impossible in Kash,
> but I'm thinking about it..........(Distracted at the moment by Gwr sound
> changes :-(( )
>
My first impression is also that it's impossible in Kēlen. But trying,
I can come up with a possible translation of 'Get up out from in under
there." which would be:
ñi rā le ōl rū xō mē tā ēmma kā
NI (change of state)
rā to
le me
ōl up
rū from
xō there
mē in
tā under
ēmma out
kā (command)
"Get up to me out from in under there."
I guess I should have made 'out' a single syllable word. :)
--
Sylvia Sotomayor
terjemar@gmail.com
www.terjemar.net
Reply