Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bishop's poem about prepositions

From:Sylvia Sotomayor <terjemar@...>
Date:Sunday, January 22, 2006, 23:31
On 1/22/06, Sylvia Sotomayor <terjemar@...> wrote:
> On 1/22/06, Roger Mills <rfmilly@...> wrote: > > Aaron Morse wrote: > > > > > That kind of construction is impossible in Naijaka (my conlang) as well as > > > Drózhlák (my other conlang). . .and unfortunately in a lot I'll bet it is > > > untraslatable (those that use cases and whatnot) > > > On Sat, 21 Jan 2006, 23:31 CET, Adam Walker wrote: > > > > > > > > > >> And yet I wondered, 'What should he come > > > >> Up from out of in under for?' > > > > > First impression is both prep-ful lines in the poem are impossible in Kash, > > but I'm thinking about it..........(Distracted at the moment by Gwr sound > > changes :-(( ) > > > My first impression is also that it's impossible in Kēlen. But trying, > I can come up with a possible translation of 'Get up out from in under > there." which would be: > ñi rā le ōl rū xō mē tā ēmma kā > > NI (change of state) > rā to > le me > ōl up > rū from > xō there > mē in > tā under > ēmma out > kā (command) > > "Get up to me out from in under there." > > I guess I should have made 'out' a single syllable word. :)
Actually, on further though, it makes more sense to leave out the 'out', since rū X mē implies 'out'. Also to reverse mē and tā. So: ñi rā le ōl rū xō tā mē kā There! Now it's all words of one syllable. (And the locative postpositions are only stacked two deep.) -S -- Sylvia Sotomayor terjemar@gmail.com www.terjemar.net