Re: Bishop's poem about prepositions
From: | Sylvia Sotomayor <terjemar@...> |
Date: | Sunday, January 22, 2006, 23:31 |
On 1/22/06, Sylvia Sotomayor <terjemar@...> wrote:
> On 1/22/06, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> > Aaron Morse wrote:
> >
> > > That kind of construction is impossible in Naijaka (my conlang) as well as
> > > Drózhlák (my other conlang). . .and unfortunately in a lot I'll bet it is
> > > untraslatable (those that use cases and whatnot)
> > > On Sat, 21 Jan 2006, 23:31 CET, Adam Walker wrote:
> > >
> > >
> > > >> And yet I wondered, 'What should he come
> > > >> Up from out of in under for?'
> > >
> > First impression is both prep-ful lines in the poem are impossible in Kash,
> > but I'm thinking about it..........(Distracted at the moment by Gwr sound
> > changes :-(( )
> >
> My first impression is also that it's impossible in Kēlen. But trying,
> I can come up with a possible translation of 'Get up out from in under
> there." which would be:
> ñi rā le ōl rū xō mē tā ēmma kā
>
> NI (change of state)
> rā to
> le me
> ōl up
> rū from
> xō there
> mē in
> tā under
> ēmma out
> kā (command)
>
> "Get up to me out from in under there."
>
> I guess I should have made 'out' a single syllable word. :)
Actually, on further though, it makes more sense to leave out the
'out', since rū X mē implies 'out'. Also to reverse mē and tā. So:
ñi rā le ōl rū xō tā mē kā
There! Now it's all words of one syllable. (And the locative
postpositions are only stacked two deep.)
-S
--
Sylvia Sotomayor
terjemar@gmail.com
www.terjemar.net