Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: "To slurp" in latin, is there such a thing?

From:Benct Philip Jonsson <bpj@...>
Date:Wednesday, January 28, 2009, 16:08
Henrik Theiling wrote:
> Hi! > > Benct Philip Jonsson writes: >> ... >> Spanish has "sorber (haciendo ruido)" Meyer Lübke's Romance >> etymological dictionary gives _sorbe:re_ which becomes >> _sorbire_ in Italian, Provençal and Catalan. Portuguese has >> _sorver_. And indeed the Classical dictionary gives >> _sorbeo_ with the meaning 'suck, swallow'! > > Terkunan has a new word, too: 'stroba'. :-)
In Rhodrese SORBIRE would become a homophone of SERVIRE, so it's replaced by SUSPIRE _sespir_ (look under _sorbere_ in M-L!)
> > Mi pis, logu mi stroba. > I think therefore I slurp.
_Jo pais, donc jo sesp._
> (Orig: 'Mi pis, logu m'es.')
_Jo pais, donc jo só._
> Haha. It should be more like: > > Mi stroba, logu m'es.
_Jo sesp, donc jo só._ Notes: Regularly the first person singular present of _sospir_ should be _sostx_ /sOStS/, so perhaps some dialect/slang has _sostxir_ with _stx_ throughout the paradigm, or more likely _sospir_ is 'slurp' and _sostxir_ is 'suck'! :-) The /pajs/ in _jo pais_ should not be confused with _país_ /p@.'is/ which is the plural of _payes_ PAGENSE 'country'.

Reply

Henrik Theiling <theiling@...>