Re: "To slurp" in latin, is there such a thing?
From: | Benct Philip Jonsson <bpj@...> |
Date: | Wednesday, January 28, 2009, 16:08 |
Henrik Theiling wrote:
> Hi!
>
> Benct Philip Jonsson writes:
>> ...
>> Spanish has "sorber (haciendo ruido)" Meyer Lübke's Romance
>> etymological dictionary gives _sorbe:re_ which becomes
>> _sorbire_ in Italian, Provençal and Catalan. Portuguese has
>> _sorver_. And indeed the Classical dictionary gives
>> _sorbeo_ with the meaning 'suck, swallow'!
>
> Terkunan has a new word, too: 'stroba'. :-)
In Rhodrese SORBIRE would become a homophone
of SERVIRE, so it's replaced by SUSPIRE
_sespir_ (look under _sorbere_ in M-L!)
>
> Mi pis, logu mi stroba.
> I think therefore I slurp.
_Jo pais, donc jo sesp._
> (Orig: 'Mi pis, logu m'es.')
_Jo pais, donc jo só._
> Haha. It should be more like:
>
> Mi stroba, logu m'es.
_Jo sesp, donc jo só._
Notes:
Regularly the first person singular present of
_sospir_ should be _sostx_ /sOStS/, so perhaps
some dialect/slang has _sostxir_ with _stx_
throughout the paradigm, or more likely _sospir_
is 'slurp' and _sostxir_ is 'suck'! :-)
The /pajs/ in _jo pais_ should not be confused
with _país_ /p@.'is/ which is the plural of
_payes_ PAGENSE 'country'.
Reply