Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: TRANS: Happiness

From:Josh Roth <fuscian@...>
Date:Sunday, October 21, 2001, 1:02
In a message dated 10/20/01 2:32:45 PM, alrivera@ALUMNI.SOUTHERN.EDU writes:

>I, for some unknown reason awhile back, found myself on another mailing >list >with short quotes or whatever daily translated into many languages at once. >And was thinking, may as well do some translations for translations sake. >And then someone wanted to know why there wasn't any translations anymore. >So spurred, here's some translations of yesterday's line: > >"To find happiness, one should not seek it."
In Eloshtan: ese wiyify we egzefyec. /'ESE 'wIjIfj wE 'EgzEfjEs/ happiness seek.NEG.INF in-order-to find.INF.DAT.3 (to not seek happiness, in order to find it) wify is "to seek," -fy being the infinitive ending (which is seeming like the right way to express proverbial statements like this). -iy- is the negative infix here. egzefy is "to find", and just for some lost etymological reason, you have to say "find to it" instead of "find it," so that's why the object is expressed with the dative ending. (Incidently, I'm thinking of doing away with all capital letters in Eloshtan, as in Inuit [at least as it's presented in one book I have], that's why the sentence above has none.) Hmm... just realized an ambiguity! "Happiness" could be seen as the subject here, since I didn't specify its role, to mean "happiness should not seek, in order to find itself!" To be more clear you could insert "joc," the accusative postposition, after "ese." Josh Roth http://members.aol.com/fuscian/eloshtan.html