Re: TRANS: Happiness
From: | Herman Miller <hmiller@...> |
Date: | Sunday, October 21, 2001, 23:03 |
On Sat, 20 Oct 2001 14:41:32 -0400, Muke Tever
<alrivera@...> wrote:
>I, for some unknown reason awhile back, found myself on another mailing list
>with short quotes or whatever daily translated into many languages at once.
>And was thinking, may as well do some translations for translations sake.
>And then someone wanted to know why there wasn't any translations anymore.
>So spurred, here's some translations of yesterday's line:
>
>"To find happiness, one should not seek it."
In Tirelhat: "Dimavai mè maviat da kezatakai mi."
dima -vai mè mavi -at da keza-ta -kai mi
locate-INTENT OBJ happy-ness * seek-DEON-NEG it-OBJ
"If one intends to locate happiness, one should not seek it."
*da is a sort of topic marker used with conditional clauses.
That's how it would be translated in the current version of Tirelhat. But
I've been redesigning the syntax and morphology, and I don't know where
it's going to end up. Perhaps something more like this:
mavi -at m -dima -va, m -keza-ta -ka -i
happy-ness it-locate-INTENT it-seek-DEON-NEG-IRR
(DEON: deontic, IRR: irrealis)
--
languages of Azir------> ---<http://www.io.com/~hmiller/lang/index.html>---
hmiller (Herman Miller) "If all Printers were determin'd not to print any
@io.com email password: thing till they were sure it would offend no body,
\ "Subject: teamouse" / there would be very little printed." -Ben Franklin