Re: French and German (jara: An introduction)
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Thursday, June 5, 2003, 20:25 |
--- Sally Caves skrzypszy:
> Somebody Jan was responding to:
Andreas it was.
> Are you sure these people are not referring to the old German orthography,
> i.e., the printing customs of the eighteenth and nineteenth centuries that
> were reformed? Look at any old book in German circa 1870. The flourishes.
> The conjoined letters, especially the double ss. There is a term for this
> kind of German printing that I can't recall at the moment, but it's fiendish
> to the outsider.
Fraktur, IIRC. Personally, I find them very pretty. No, then try German
hand-written text from those years... Pure horror!
> A friend of mine who visited me in Geneva told me, chortling, about her faux
> pas in "Old Town." She was on the road to Old Town, but wasn't sure of the
> directions. So she asked this elderly woman, "Pardonnez moi, madame; ou est
> la vieille ville?" Only she pronounced "ville" as "vie." "Excuse me,
> madam, where is the old life?" The woman looked at her in baffled
> irritation. I've made similar errors in Geneva.
LOL.
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Yahoo! Plus - For a better Internet experience
http://uk.promotions.yahoo.com/yplus/yoffer.html