Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French and German (jara: An introduction)

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Thursday, June 5, 2003, 15:16
----- Original Message -----

Somebody Jan was responding to:
> > For some reason, I've lately heard alot of flak against German's
supposed
> > orthographical horrors. I don't really see why - it may be less regular
than
> > French, but the system is certainly alot less exotic to someone used to > > Swedish orthography (which in turn is more erratic than German), and at
any
> > rate it's way simpler than English.
Are you sure these people are not referring to the old German orthography, i.e., the printing customs of the eighteenth and nineteenth centuries that were reformed? Look at any old book in German circa 1870. The flourishes. The conjoined letters, especially the double ss. There is a term for this kind of German printing that I can't recall at the moment, but it's fiendish to the outsider. I find nothing particularly difficult about German orthography today, and I can't understand how you would say that its writing system is less regular than French! It seems pretty phonetic, whereas in French you have to remember which endings are silent and which not. A friend of mine who visited me in Geneva told me, chortling, about her faux pas in "Old Town." She was on the road to Old Town, but wasn't sure of the directions. So she asked this elderly woman, "Pardonnez moi, madame; ou est la vieille ville?" Only she pronounced "ville" as "vie." "Excuse me, madam, where is the old life?" The woman looked at her in baffled irritation. I've made similar errors in Geneva. Sally Caves scaves@frontiernet.net Eskkoat ol ai sendran, rohsan nuehra celyil takrem bomai nakuo. "My shadow follows me, putting strange, new roses into the world."

Replies

Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Andreas Johansson <andjo@...>