Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: THEORY: Reduplication

From:Eric Christopherson <raccoon@...>
Date:Saturday, October 30, 1999, 8:09
> -----Original Message----- > From: Constructed Languages List [mailto:CONLANG@BROWNVM.BROWN.EDU]On > Behalf Of Don Blaheta > Sent: Wednesday, October 27, 1999 1:20 PM > To: Multiple recipients of list CONLANG > Subject: Re: Reduplication > > > Quoth dirk elzinga: > > Actually, there is an emerging reduplication pattern in English > > that I call "genuine reduplication." It is total reduplication, > > and it is used to refer to a prototypical instance of the > > referent. > > I find it's not just prototypical instances, but to refer to the > original or more literal meaning of a word where the word has in general > undergone some sort of semantic drift or polysemy and no other word > exists. Some of these that I've used with reasonable frequency include > "Spanish Spanish", as opposed to Mexican or South American Spanish, and > "Indian Indian", as opposed to American Indian. Also used generally > to correct when someone clarifies incorrectly, e.g. "I put it in my > notebook." "You have a notebook computer?" "No, a notebook notebook.".
But in the case of "Well, I don't LIKE him like him!", the reduplication "like [him] like [him]" refers to a kind of liking which is not just liking as a friend; then again, it's not really love, so perhaps it's best described as a crush or infatuation, which I hardly think is the original or more literal meaning of "like."