Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Lexicons and Langauge Borrowing

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Saturday, March 20, 1999, 9:01
At 15:03 19/03/99 -0500, you wrote:
>Padraic Brown wrote: > >> > SHAKESPEARE IN LOVE >> > Shakespeare in Afur. >> > I think. Shakespeare in Amur (Romantic love), might be more accurate. >> > I'm not sure if I should have left out the article or not. >> >> I thought there was a distinction here between romantic love and, well, >> rut. > >A word by word translation on Spanish would be: >- Shakespeare en amor > >But the expression "(to be) in love" is translated as "(estar) enamorado",
then
>it would translate as >- Shakespeare enamorado > >I don't know how French and other romance language would literally
translate the
>expression... about the title of the movie it has been brought to Colombia=
as
>- Shakespeare apasionado >(trnas: Impassioned Shakespeare) >
Here in France, we kept the original title. It's a tendency that began one or two years ago here. But in that case, as nearly everybody in France knows what the word "love" means, the original title is nearly transparent to us. If we were to translate it, I can't see any other possibility than "Shakespeare amoureux" and I don't like it at all (too colloquial).
>> Loyally, >> Padraic. >> >> > >> > - andrew. >> > > >-- >Carlos Eugenio Thompson Pinz=F3n > ITEC-Telecom, Colombia > > cthompso@alpha.telecom-co.net > http://alpha.telecom-co.net/~cthompso/ > >Di mi beh em je lok mi ju je kom lon vu am je > >
Christophe Grandsire |Sela Jemufan Atlinan C.G. "Reality is just another point of view." homepage : http://www.bde.espci.fr/homepage/Christophe.Grandsire/index.html