Re: Lexicons and Langauge Borrowing
From: | Carlos Thompson <cthompso@...> |
Date: | Friday, March 19, 1999, 20:03 |
Padraic Brown wrote:
> > SHAKESPEARE IN LOVE
> > Shakespeare in Afur.
> > I think. Shakespeare in Amur (Romantic love), might be more accurate.
> > I'm not sure if I should have left out the article or not.
>
> I thought there was a distinction here between romantic love and, well,
> rut.
A word by word translation on Spanish would be:
- Shakespeare en amor
But the expression "(to be) in love" is translated as "(estar) enamorado"=
, then
it would translate as
- Shakespeare enamorado
I don't know how French and other romance language would literally transl=
ate the
expression... about the title of the movie it has been brought to Colombi=
a as
- Shakespeare apasionado
(trnas: Impassioned Shakespeare)
> Loyally,
> Padraic.
>
> >
> > - andrew.
> >
--
Carlos Eugenio Thompson Pinz=F3n
ITEC-Telecom, Colombia
cthompso@alpha.telecom-co.net
http://alpha.telecom-co.net/~cthompso/
Di mi beh em je lok mi ju je kom lon vu am je